(по
мотивам романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)
На улице Меритона, возле шляпного
магазина, беседуют две дамы:
- Миссис
Лонг, вы не ошибаетесь, он действительно холост и богат?
- Ах, леди Лукас, это правда! Я сама его видела: молод, красив и в синем сюртуке. Говорят, он
любит танцы. А любовь к танцам - это же первый шаг, что бы
влюбиться!
- О, вы
совершенно правы, голубушка. К тому же,
холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен подыскивать себе жену.
- Интересно,
кого же он выберет? Ведь у нас в Меритоне и его окрестностях столько прелестных
девиц подходящего возраста! Взять хотя
бы вашу Шарлотту, ведь ей уже давно пора замуж, в её-то годы…
- Миссис
Лонг! Вы забываете, что не только моя
Шарлотта нуждается в муже! Например, (Леди
указывает на противоположную сторону улицы, где семенит стайка юных девушек, которую возглавляет красивая
женщина 40-45 лет.) вон идёт миссис Беннет со всеми своими дочерьми, вот уж у
кого проблема так проблема! Их семейство также не богато, как и моё, но у меня
лишь одна бесприданница, а у неё целых пять!
- Я
полностью с вами согласна, милая леди Лукас. Им и впрямь можно посочувствовать
более чем вам. Поместье у них майоратное и передаётся только по мужской линии.
А так как у мистера и миссис Беннет
мальчика не родилось, то наследство
получит некий мистер Коллинз, священник из Хансфорда, племянник мистера
Беннета. После смерти их папеньки бедняжки останутся без крыши над
головой! А ведь старшенькая - то уже
тоже в возрасте…
-Их спасёт
только удачное замужество! Впрочем, как и мою дорогую Шарлотту! (Леди Лукас утирает глаза платочком.)
Миссис
Беннет продолжает идти по улице в окружении своих дочерей. На её лице
возмущение и недовольство:
- Нет, вы
только обратите внимание, эта миссис Лонг опять сплетничает! И наверняка,
девочки мои, про нас. Как она смотрит на тебя, Джейн! Видимо злорадствует, что
ты в свои 23 всё никак не выйдешь замуж. И это при твоей-то красоте и мягком
нраве! Ещё немного и ты станешь старой девой, как дочка леди Лукас.
- Ну, что
вы, матушка, - кротко отвечает Джейн,- Шарлотта не старая дева, она всего лишь на четыре года
старше меня. И у неё и у меня всё ещё
есть надежда на счастье.
- Ну, дай - то Бог, дай-то Бог. Не понимаю даже,
как эту миссис Лонг принимают в
приличном обществе?! И почему только
леди Лукас её терпит!
- Наверное,
маменька, по той же причине, что и вы.- Отвечает ей одна из дочерей, девушка с
весёлыми глазами и ироничной улыбкой.-
Ведь миссис Лонг просто кладезь знаний. И она так рада поделиться ими со всеми желающими…
- Элизабет!
Дитя!- стонет матушка.- Ты совсем не думаешь о моих бедных нервах! Мери!-
переключается она на другую дочь.- Перестань сутулиться! И опять ты не сменила шляпку! В этой ты уже
ходишь целую неделю! Боюсь, дорогая, у
тебя вовсе нет вкуса.
- Зато, -
отвечает Мери, поджав губы, - меня
считают самой образованной девушкой этих мест!
- Толку с
того! – фыркает маменька, - Слишком
умные барышни не привлекают мужчин!
-Мама, мама!-
вдруг с волнением восклицают две младшие сестрицы, Китти и Лидия, - смотрите, кто идёт нам навстречу! Да это же лейтенант
Денни и его новый друг лейтенант Уикхем! Боже мой, он такой душка!
-Кто, Денни?
- деловито интересуется миссис Беннет. – О, дорогие мои Китти и Лидия, я с вами соглашусь,
ведь у него неплохой годовой доход! Пожалуй, он и в самом деле - душка.
-Да нет же!
– отвечает Китти. - Причём тут Денни!
Конечно же, мистер Уикхем! Ведь он так
красив, к тому же, говорят, его несправедливо обидел какой - то богач,
против воли своего собственного отца лишил мистера Уикхема наследства. Как это всё романтично!
- А Мери
Кинг ему просто прохода не даёт, - мрачно добавляет Лидия.- Она влюблена в него как
кошка! Но, ручаюсь, она ему нисколько не нравится. Да и кому понравится такая
противная конопатая пигалица!
- Милые мои!
- командует матушка.- Надо поторопиться, а то тётушка Филипс нас уже заждалась!
Барышни и
миссис Беннет улыбаются проходящим мимо офицерам. Джейн спокойно, Лиззи с
интересом, Мери вежливо, Лидия и Китти кокетливо, маменька оценивающе.
Лейтенант Уикхем, поздоровавшись кивком головы со всеми, с особым вниманием смотрит на Лиззи Беннет.
Лидия досадливо дёргает плечом и хмурит
брови. Китти хихикает.
Миссис Филипс выглядывает в окно и видит вереницу своих лонгборнских родственниц. В порыве эмоций она бросается им на встречу:
- Ах, сестра
моя! Девочки! Какая у меня для вас есть новость, вы даже не представляете!
Дамы обнимаются,
целуются и прям на пороге, не
дожидаясь пока все войдут в дом, миссис Филипс объявляет:
- Недерфилд
– парк взял в аренду молодой джентельмен с пятью тысячами годового дохода! Он
собирается там жить постоянно! Его зовут Бингли. И он…- тут миссис Филипс
делает загадочную паузу, и через мгновение выпаливает, - … НЕ ЖЕНАТ!!!
Миссис
Беннет в ответ восторженно причитает:
-Боже мой, Боже мой! Пять тысяч дохода! Сестрица! Душечка! Увидеть
бы одну мою девочку счастливой хозяйкой Недерфилда, и чтобы остальные сделали
партии не хуже – так мне больше нечего было бы и желать!
Лидия и
Китти переглядываются, Мери делает вид, что её это не волнует. Лиззи шепчет
Джейн на ухо: « Надеюсь, это будешь ты!»,
та в ответ слегка краснеет, смущённо и благодарно улыбаясь.
-Но,
тётенька, - спрашивает Джейн, - откуда
вы знаете?
-Ах, да мне
же супруг мой, мистер Филипс и поведал! Может ты не знала, деточка, но ему как
адвокату, часто приходится разбираться с этими вопросами по найму. Кстати, он
сейчас, в данный момент, завершает сделку с мистером Бингли. Ну, да проходите
же, проходите в дом, мои милые! Я вас сейчас таким чаем угощу!
Просторный кабинет на втором этаже
Недерфилд - парка. Мистер Бингли пожимает руку своему адвокату.
-Спасибо,
уважаемый мистер Филипс. Я всем очень доволен!
-Всегда рад
помочь, мистер Бингли. Если что, обращайтесь.
-Непременно,
непременно, мистер Филипс. Скажите, мой
дорогой друг, а что насчёт здешнего общества? Не придётся ли мне
скучать?
-О, не беспокойтесь, мистер Бингли! Поблизости
есть много прекрасных соседей. Всегда можно будет развеять скуку визитами.
Кстати, недалеко от вас живут мои родственники по линии жены, мистер и миссис
Беннет, у них пять дочерей.
Мистер
Филипс подходит к окну и, взмахнув рукой, говорит:
-Вон там,
вдали, при хорошей погоде, вы сможете увидеть крышу их поместья, Лонгборна.
Мистер
Бингли становится рядом и с любопытством всматривается туда, куда ему указал
мистер Филипс.
-Пять дочерей… - повторяет он.- А они хорошенькие?
-Весьма! Но,
особенной красотой отличается старшая мисс Беннет, Джейн. И характер чудесный.
Добра и нежна как ангел.
-Это
интересно! – восклицает мистер Бингли, снова посмотрев в окно. В глазах его
загорается живой огонёк.- Очень бы
хотелось познакомиться!
Гостиная Беннетов. Лиззи и Джейн
стоят возле стола. В руках у Лиззи
большая плоская корзина. Джейн достаёт из неё цветы по своему усмотрению
и украшает ими высокую вазу. Лиззи свободной рукой, иногда
тоже вынимает цветок и предлагает Джейн. Мери, сидя возле окна, читает книгу. Лидия и Китти,
расположившись на диване, занимаются рукоделием. Лидия украшает шляпку,
укрепляя на ней алую ленту, а Китти вышивает свои инициалы на кружевном платочке. Рот у Лидии не
закрывается:
-Нам на днях
было так весело у полковника Фостера! Нас с Китти пригласили провести у них
весь день. Правда эта Кинг тоже была там. Ну да мы её поставили на место!
Миссис Фостер устроила вечером танцы… Кстати, мы с миссис Фостер такие подруги! И
почти всё время мистер Уикхем танцевал
или со мной или с Китти, а на эту рыжую
штучку даже ни разу не взглянул! Она просто лопалась от зависти! Так и
простояла весь вечер у стеночки. Правда, Китти?
- Конечно,
конечно, - поддакивает Китти,- так всё и было. В тот вечер нам многие девочки
завидовали, не только Мери Кинг.
-Но, она
больше всех!- Заливается смехом Лидия.
Мери
морщится, закрывает уши руками и старается сосредоточиться на книге, лежащей у
неё на коленях.
- Но, Лидия,
- ужасается Джейн, - ведь она страдала, разве тебе не было её жалко?
-Я знаю Мери
Кинг,- добавляет Лиззи.- Это прекрасная девушка и тебе, Лидия, было бы лучше
брать с неё пример.
-Ничего не
хочу слышать!- заявляет Лидия.- И вообще, вот возьму и выйду замуж раньше вас всех! И тогда буду
вывозить вас на балы, как почтенная
миссис! – Лидия опять хохочет. Китти
тоже.
Лиззи хочет
ответить младшей сестре, но тут в комнату влетает расстроенная матушка:
- О, какое
несчастье! Лорд Уильям Лукас посетил мистера Бингли ещё вчера! И теперь мистер
Бингли вынужден будет сделать ответный визит как можно скорее! О, Боже мой, ведь он даже может жениться на этой
Шарлотте, так и не увидев вас, мои
девочки! Надо немедленно уговорить
вашего батюшку посетить Недерфилд - парк!
Так у нас будет хоть какой-то шанс познакомиться с нашим дорогим мистером Бингли!
В уютной библиотеке возле открытого
окна за большим письменным столом сидит немолодой
мужчина. Он что-то увлечённо выписывает из
какой-то книги, время от времени посмеиваясь или удивлённо поднимая бровь. Но тут дверь в библиотеку
резко распахивается и на пороге возникает миссис Беннет со скорбным выражением лица. Она торопливо
подходит к столу и взволнованно спрашивает:
-Мой дорогой
мистер Беннет, вы, конечно, же, слышали, что
Недерфилд – парк наконец-то арендовали?!
- Разве про
эту новость может кто-то не слышать в
нашем доме, душа моя? Вашему восторгу
не могут воспрепятствовать даже
дубовые двери в моей библиотеке. Но, какое к нам имеет отношение аренда
Недерфилда?
-Ах, мистер
Беннет! Но ведь арендатор-это молодой человек с очень большим состоянием! Пять
тысяч годового дохода! И он холост!!! Какое счастье выпало нашим девочкам!
-Каким
образом? Причём здесь они?
-О, дорогой
мой мистер Беннет! Будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я
представила, как он женится на одной из них!
-Во имя этой
цели он и решил поселиться здесь?
-Цели? Вздор!
Ну, что вы такое говорите! Однако очень и очень может быть, что он
влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит!
Во время диалога мистера и миссис Беннет
к раскрытому окну подходят их дочери.
Они с трепетом ловят каждое слово родителей.
-Не вижу
зачем - отвечает папенька.- Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? А
ещё лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так прекрасны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.
-Мой друг,
вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень не дурна собой, но теперь уже и не
помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерями не пристало
думать о собственной красоте.
-Женщины в
подобном положении редко сохраняют столько красоты, что о ней стоило бы думать.
-Тем не
менее, мой друг, вы непременно ДОЛЖНЫ побывать
у мистера Бингли!
-Отнюдь НЕ должен, уверяю вас.
-Но
подумайте о своих дочерях! Только вообразите, какая это будет партия для одной
из них! Сэр Уильям нанёс ему уже визит по этой же причине, думая о своей дочери!
А вы ведь знаете, что он никогда не посещает новых соседей первым! Нет-нет, вы
должны побывать у Бингли, иначе мне с девочками никак нельзя будет отправиться
к нему с визитом.
-Право, вы
слишком строго блюдёте этикет. Не сомневаюсь, мистер Бингли будет весьма рад
такому знакомству. А я вручу вам для него записку. И в ней напишу: « если Вас привлекают глупенькие и невежественные
барышни, то Вам подойдёт любая из моих дочерей». Хотя, пожалуй, исключением,
является Лиззи, у неё больше живости
ума, чем у её сестриц.
-Мистер
Беннет! Лиззи ничем не лучше других наших девочек! По моему суждению, она и вполовину не так
красива, как Джейн, и вполовину не так
очаровательна, как Лидия. Ну да вы всегда отдаёте предпочтение ей. Однако, вы сделаете визит или нет?
-Вряд ли,
душа моя.
-О, у вас
нет никакого сострадания к моим бедным нервам!
-Вы
заблуждаетесь, дорогая. К вашим нервам я питаю самое глубокое почтение. Ведь
они мои давние друзья. Вот уже больше двадцати лет, как вы с такой заботой
упоминаете о них.
-Ах, вы не
понимаете моих страданий! Боже, мы никогда не увидим мистера Бингли!
-Ну, почему
же никогда? Насколько мне известно, вы и девочки, недельки через две
собираетесь посетить ассамблею. Так вот, он там тоже будет.
-Но, откуда
вы это знаете?!
-Он сам мне
сказал, моя дорогая.
-Что-о-о?!
Так вы его видели! И молчали! О, девочки, девочки, вы это слышали? – обращается миссис Беннет к
дочкам.
-О матушка, вы нас заметили.- смущается
Джейн.
-Конечно,
же, заметила! Ведь Кити так кашляет, не имея
ни малейшей жалости к моим нервам! Так что же вам ещё сказал мистер
Бингли? И как вы с ним встретились?!–
продолжает допрашивать она супруга.
-Я встретил
сегодня Бингли на дороге. Он заблудился
и спрашивал, как лучше добраться до
Лондона.
-Что?!! –
расстраивается маменька. – До Лондона!
Так он уехал?
-Ненадолго,
он поехал за своими сёстрами. Также сказал, что
намеревается пригласить в гости своего друга, некоего мистера Дарси. Они
все вместе планируют посетить наш местный ежегодный бал.
-Ах, душа
моя! А не сказал ли тебе мистер Бингли о
семейном положении своего друга, есть ли
у него жена?
-Насколько,
я понял, нет, он не женат.
-О, девочки
мои! Вы это слышали?!! А какое у мистера
Дарси состояние?
-Ну, откуда
же я это знаю, миссис Беннет? По таким вопросам нужно обращаться не ко мне, а к
миссис Лонг, это она знает всё о других лучше их самих!
-Ах, вы
правы, вы, как всегда правы! - восклицает матушка, идя к двери.- Я немедленно направляюсь в Меритон,
в гости к миссис Лонг! Подумать только, ещё и мистер Дарси! Хоть бы он был
богат!
Поместье
Пемберли в Дербиршире. Возле
величественного дворца, прогуливаются двое молодых людей. Время от
времени они поглядывают в сторону, где художник пишет портрет девушки, лет шестнадцати. Она позирует ему на
фоне подстриженных кустов. Лица молодых людей невеселы. Один из них, стройный
шатен с благородными чертами лица задумчиво протягивает:
-Да-а-а,
дорогой мой кузен, Дарси, не думал я, что быть опекуном юной девицы, так
хлопотно и тревожно. Хорошо, что вы ещё во время подоспели и спасли нашу сестру.
-Фицуильям, я даже не подозревал, что такое возможно! Я, конечно, догадывался, что он негодяй, но
чтобы до такой степени! Пусть он лучше мне не попадается на глаза, иначе я…-произносит
собеседник Фицуильяма. Лицо его мрачнеет и в глазах появляется угроза.
-Дарси,
советую тебе держать себя в руках! Гневом
делу не поможешь. Тут надо действовать по- другому. Скажи-ка, а нет ли у
тебя на примете какого-нибудь знакомого
молодого джентельмена с хорошим
состоянием?
- Мой,
дорогой, кузен!- взволнованно отвечает Дарси, красивый молодой мужчина 26-27 лет.- Ты, действительно, думаешь, что…
-Да. Именно так. Другого пути, как уберечь
молодую, неопытную девушку от охотников за наследством, не существует. Так,
есть ли кто у тебя на примете, Дарси?
-А ты
знаешь, Фицуильям, есть! Вот, буквально на днях, я получил письмо от своего
давнего приятеля, Бингли. Он приглашает меня посетить Недерфилд, поместье,
которое он недавно арендовал. Я хотел было отказаться, потому что не люблю
деревенскую глушь и слишком простые нравы, обычно царящие в таких местечках, но
ради сестры я готов на всё. Бингли благородный и добрый человек, думаю, они с Джорджианой
понравятся друг другу.
-Ну, если
так, то действуй, Дарси, действуй! Может, и сам женишься, я слышал, у Бингли есть сестрица, некая Каролина.
В Лондоне много говорят о её красоте…
-Да, я помню её. Но, тебе ведь известно, что я
ищу идеальную женщину, в мисс Бингли
же слишком много мёда, а я не люблю сладкого.
Меритон. Бал в зале собрания. Добродушный лорд
Уильям Лукас гостеприимно направляется к
небольшой группе новоприбывших.
-Мистер
Бингли!- обращается он к приятному молодому человеку с добрыми глазами и
жизнерадостным лицом.- Как я рад видеть вас и ваших гостей!
-Будьте
знакомы, лорд Уильям, это моя сестра миссис Хёрст и её супруг мистер Хёрст.-
представляет он молодую даму со скучающим
выражением лица и сонного
джентельмена полной комплекции.-
А также моя младшая сестра мисс Бингли, - обращает внимание Бингли на ослепительную красавицу, явно
знающую себе цену.- И мой друг, мистер Дарси.
Дарси обводит взглядом всех присутствующих и
замечает в глазах многих, особенно женщин повышенное внимание к своей персоне. Дамы в возрасте стараются выдвинуть вперёд своих дочек,
желая, чтобы он их заметил. А девицы же в свою очередь бросают такие откровенно
заинтересованные взгляды, что Дарси
просто бледнеет от смущения и досады.
К тому же до него доносится громкий
разноголосый шёпот: «Десять тысяч
годовых! Какой жених! Поместье в Дербиршире! Представительный джентельмен! Ах,
да он просто лапочка!» Дарси в ответ на всё это реагирует хмурым
выражением лица и тем, что старается
никого не замечать. Но, посмотрев всё же в сторону офицеров, он, вдруг,
почему-то сильно бледнеет и вовсе становится замкнутым. Его взгляд на мгновении
задерживается на обаятельном лице мистера Уикхема. С холодным видом
отходит подальше от танцующих. И, кажется, что его отделяет от всех
невидимая, но очень мощная стена. Эту стену отчуждения почувствовало также и
всё собрание, потому что через
минуту он слышит уже совсем другой шёпот: «Да он гордец! Это невоспитанно! Фи, какой бука!»
Бингли тем
временем спрашивает у лорда Уильяма:
-Дорогой,
лорд Уильям, скажите же, кто из присутствующих девиц мисс Джейн Беннет? Я много
наслышан о её красоте и хотел бы с ней познакомиться!
-Вон, видите
ту светловолосую барышню? Это и
есть мисс Беннет.
Бингли, посмотрев, туда, куда ему указал пожилой джентельмен, буквально замирает от восторга:
-О, Боже!
Как она прекрасна! Настоящий ангел! Лорд Уильям, прошу вас, представьте меня ей!
Бингли
покидает сестёр и шурина. Мисс Бингли
оценивающе смотрит на Джейн и, наконец, изрекает:
-Что ж, она
мила. И, кажется, вполне достойна того, чтобы наш братец с ней танцевал. А ты
что думаешь, Луиза?
-Думаю, ты
права, дорогая Каролина. Да и надо ведь
ему с кем-то танцевать, раз уж мы сюда приехали. А эта барышня такая душечка.
- Да, она и
впрямь, душечка. Пожалуй, её стоит пригласить к нам на ужин. Пусть развлечёт нас.
А миссис
Беннет просто бурлит от счастья,
наблюдая за танцующими Джейн и Бингли:
-Леди Лукас,
вы только посмотрите, какая прекрасная пара, вы не находите? Он буквально глаз
не сводит с Джейн! – говорит она заметно
огорчённой леди.
Они сидят на
лавочке для отдыха небольшой группкой. Миссис Беннет, леди Лукас, Лиззи,
Шарлотта и Мери.
-Да,
действительно, похоже, на правду, то,
что она ему нравится,- отвечает леди Лукас.- Жалко только, что сегодня так мало кавалеров
и не все ваши девочки танцуют, впрочем, как и моя Шарлотта.
Лиззи говорит Шарлотте:
-Шарлотта,
дорогая моя подруга, как я мечтаю о достойном муже для милой Джейн.
-Я от всего
сердца желаю Джейн успеха,- отвечает Шарлотта, рассудительная
серьёзная девушка, обычной внешности.- Мистеру Бингли, бесспорно, очень нравится твоя сестра,
но если она ему не поможет, то дальше так и будет всего лишь ему нравиться.
-Что ты
имеешь в виду? – беспокоится Лиззи.
-А то, что в
девяти случаях из десяти женщине полезнее выказать склонность даже в большей
мере чем она её чувствует.
-Шарлотта!
Но, ведь она его совсем не знает, как она может при первой же встрече
показывать ему свои чувства, если у неё даже не было времени влюбиться?
-Вот когда
она прочно привяжет его к себе, тогда у неё будет достаточно времени влюбиться
в него так сильно, как она пожелает.
-Ты меня рассмешила, Шарлотта! Всё это вздор,
ты знаешь, что это вздор, и сама так ни
за что не поступишь!
Бингли
подводит Джейн к матушке и сёстрам. Миссис Беннет встаёт, увлекая за собой
Лиззи и Мери.
-Позвольте
вам представить мою матушку и сестёр, мистер Бингли - обращается к своему
кавалеру Джейн. Бингли кланяется дамам.
-Миссис
Беннет, Элизабет Беннет, Мери Беннет.- проводит обряд знакомства Джейн.- А это
мистер Бингли.
Матушка и барышни приседают в реверансе.
-А ещё есть
две мои младшенькие, - добавляет миссис Беннет.- Кэтрин и Лидия. Они сейчас
танцуют вон с теми милыми молодыми офицерами,- указывает она жестом в середину зала.- Рил прекрасный
танец, вы не находите, мистер Бингли?
-О, да! Он
такой весёлый и задорный! Этот танец может увлечь кого угодно!
-Кого
угодно, сэр? – лукаво переспрашивает Лиззи.- Почему же тогда ваш друг так и
стоит у стены? - показывает она подбородком на одиноко стоящего неподалёку Дарси.- Похоже он
единственный тут, кому не интересен рил.
-О! Я прошу
прощения, мисс Элизабет! Позвольте вас оставить на минутку.- И мистер
Бингли направляется к Дарси. Но, так как тот находится очень недалеко от скамейки с не
танцующими дамами, то они слышат весь их разговор.
-Право, же
Дарси,- уговаривает друга мистер Бингли,- ты непременно должен пойти танцевать.
Не могу смотреть, как ты бессмысленно стоишь тут. Танцы тебя развлекут.
-Отнюдь. Да
и танцевать мне не с кем. Твои сёстры уже танцуют. А больше пригласить мне некого. Все остальные дамы в этом зале для
меня сущее наказание.
-Ни за что
на свете я бы не хотел быть таким разборчивым как ты! - ужасается Бингли.- Ведь
нынче вечером собралось столько обворожительных барышень! И, некоторые,
согласись, на редкость хороши собой.
-Некоторые?
Бингли! Да здесь одна единственная красавица! Но, она танцует только с тобой. А
больше говорить и не о ком.
-О. мисс Джейн
Беннет несравненна! Но, вот прямо позади
тебя сидит её сестра, она очень милая девушка, её зовут Элизабет. Я думаю, что
она будет не против с тобой потанцевать. Позволь мне тебя ей представить.
-Которая из
них? – Дарси через плечо смотрит на Лиззи, встречается с ней взглядом,
отворачивается и холодно цедит сквозь зубы.- Да, она не безобразна. Но, я не
обязан развлекать провинциальных простушек, когда им не с кем танцевать. Вернись-ка
лучше к своей даме и
не трать понапрасну время на меня.
Бингли возвращается к скамейке. Дарси, следя за ним
взглядом, поворачивает голову и снова встречается взглядом с Элизабет. Её лицо
от обиды и возмущения становится таким
страстным и сияющим, а в глазах столько вызова и готовности к бою, что Дарси, потрясённый,
не сразу может отвести глаза, а когда
всё же отводит, то отворачивается, стиснув зубы и сжав кулаки, словно старается взять себя в руки.
Лиззи и Джейн идут по лесной дороге. Поют
птицы, светит солнце.
-Вот таким и
должен быть молодой человек – говорит Джейн. – рассудительным, добрым, весёлым.
И я ещё никогда не видела столь чудесных манер.
Такое удивительное сочетание непринуждённости и безупречного воспитания!
-И в
довершение ко всему, мистер Бингли красив. – добавляет Лиззи.- Каким молодому
человеку тоже не мешает быть, если это в его силах. Похоже, что у него нет ни
одного недостатка!
-Ах, Лиззи!
Мне было так лестно, когда вчера мистер Бингли пригласил меня на танец!
-И не один
раз!- многозначительно улыбается её сестра.
- Милая
Лиззи, как бы мне хотелось, что бы и твой вчерашний вечер прошёл столь успешно!
-Ты о
мистере Дарси, Джейн?
-О, да! –
сочувственно вздыхает Джейн.- Он был с тобой не очень вежлив.
-Да он был
просто несносен, моя дорогая! Я, представьте себе, для него провинциальная
простушка, с которой никто не хочет танцевать! – хохочет Лиззи. – Но, Джейн,
только ты так умеешь - в гордости и
заносчивости увидеть лишь недостаток вежливости! С твоим здравым смыслом, это
просто удивительно!
-Мне не
нравится торопиться с осуждением кого бы то ни было, но я всегда говорю то, что
думаю.
- Знаю,
знаю. В этом-то и чудо. Видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от
себя - это только твое свойство. О, смотри, Джейн, кто идёт нам на навстречу! – восклицает вдруг Элизабет,
вглядываясь в глубину дороги. - Да это же миссис Лонг! Ручаюсь, что увидев меня, она первым делом скажет: «Лиззи, душечка, мне так жаль, что
тебя нашли всего лишь не безобразной».
-Лиззи,
душечка,- с притворным сочувствием говорит миссис Лонг, поравнявшись с
сестрами, - мне так жаль, что тебя нашли всего лишь не безобразной. Но, мистер
Дарси такой неприятный человек, что понравиться ему было бы сущим несчастьем! В другой раз, Лиззи, я на твоём месте не стала бы с ним танцевать.
-Не думаю,
миссис Лонг, что ему вообще когда - нибудь придёт мысль в голову меня
пригласить на танец. Ведь я ему так не понравилась, что он потрудился об этом
объявить на весь Меритон. И, теперь, только ленивые не говорят со мной о вчерашней его фразе.
- Ах, мисс Лиззи, можно ли удивляться, что молодой человек, будучи красивым, богатым и благородного
происхождения имеет о себе самое высокое мнение и проявляет гордость? Если
позволительно сказать, так у него есть право быть гордым.
-Совершенно
справедливо, - отвечает Элизабет. – И я легко бы простила бы ему его гордость,
если бы он не уязвил мою.
-Миссис
Лонг,- переводит тему встревоженная душевным состоянием сестры, Джейн.- Вы
направляетесь в гости к нашей матушке?
-Конечно же,
Джейн, голубушка! Само собой разумеется, что нам необходимо обменяться мнениями
о бале. А вы в Меритон, мои милые,
проведать тётушку Филипс?
-Да, миссис
Лонг.
-Джейн,
говорят, сестрицы мистера Бингли пригласили тебя на ужин в пятницу? Это правда?
-Да, миссис
Лонг,- смущённо улыбается Джейн.
Папенька, матушка, Элизабет, с зонтиком над головой, стоят возле порога своего дома. Они
смотрят в след уезжающей Джейн. Она верхом на коне. Дождь пока идёт не сильный, но, судя по грозовым тучам
над головой, это ещё далеко не его предел.
- Ах, какая
прекрасная идея отправить Джейн в гости верхом! – ликует матушка. - Скоро пойдёт сильный дождь, и сестрицы нашего дорогого Бингли
непременно пригласят её переночевать!
-Матушка,-
беспокоится Лиззи. – Но, ведь с таким же успехом Джейн можно было бы отправить и в карете. Если пустится
ливень, её и так оставят на ночь.
-А ещё лучше
было бы, если бы вы, душа моя, оставили бедняжку Джейн и вовсе дома, - советует
отец.- Даже кошку не выкинут на улицу при такой погоде.
-Вздор!
Оставить дома! Дома она не найдёт себе мужа! – заявляет маменька, очень
довольная своей выдумкой. - А тебе, Лиззи, вот что скажу! Никому не придёт в
голову жалеть девушку в карете, то ли дело верхом на лошади, в дождь…Тогда её
точно оставят, непременно оставят, вы это ещё увидите!
-Что же,
дорогая миссис Беннет,- отвечает
батюшка, - если ваша дочь опасно заболеет, если она умрёт, каким
утешением послужит мысль, что произошло это в погоне за мистером Бингли и по
вашим указаниям.
Утром после дождя. Солнечные лучи играют со сверкающими каплями, повисшими на траве,
растущей возле стен Лонгборна. Элизабет, стоя возле окна в своей комнате,
торопливо вскрывает письмо с сургучной печатью. Возникает аккуратный ровный
почерк и звучит голос Джейн за кадром:
- Миленькая,
Лиззи! Нынче утром я почувствовала себя
плохо, наверное, потому что вчера промокла насквозь. Мои добрые хозяйки и
слушать ничего не хотят о том, чтобы я уехала домой, пока не поправлюсь.
Пока голос
Джейн звучит, события начинают меняться. Лиззи, прочитав письмо и положив его
на столик зеркала, решительно направляется к двери.
-Кроме того,
они настояли, чтобы меня осмотрел мистер Джонс,- продолжает объяснять тем
временем голос Джейн, - а потому скажи
маменьке, батюшке и сестрицам, чтобы не
тревожились, если услышат, что он посетил меня.
Лиззи,
завязывая на ходу ленты шляпки, стремительным шагом переступает за ограду
Лонгборна. И торопливо бежит по невысохшей дороге, в сторону едва заметного вдали Недерфилд - парка.
Голос Джейн продолжает объяснять:
-Я почти
здорова, только горло и голова немного побаливают. Ах, душечка Лиззи, если бы я
могла видеть тебя, то уверена, что болезнь меня бы оставила куда быстрее! Твоя Джейн.
Элизабет, поправив одеяло на забывшейся в
болезненном сне Джейн, нежно и сочувственно улыбается, глядя на неё. Потом на цыпочках, стараясь не
разбудить сестру, потихоньку открывает дверь, выходит в коридор и очень осторожно
закрывает её за собой. После этого легко спускается со ступенек и
направляется в столовую
Недерфилд - парка. Подойдя к дверному проёму она слышит голос мисс
Бингли :
-Ах, Чарльз,
братец, я право не понимаю, зачем ты предложил этой сумасбродной
мисс Элизе Беннет остаться у нас до выздоровления её сестры? И какой вздор вообще являться сюда! С какой
стати должна она бегать по лугам, если
сестра её заболела простудой?!
Лиззи смущённая и расстроенная, стараясь,
чтобы её не заметили, слушает эти неприятные для неё слова. В столовой за
большим накрытым столом, за
которым сидят мистер Бингли, мисс
Бингли, мисер Дарси и мистер Хёрст со
своей супругой ( а ещё одно место свободно, оставлено для Элизабет), происходит
очень живой разговор, по поводу её прихода.
-Похоже, что
в ней нет никаких достоинств, кроме того, что пешком она ходит бесподобно. – с
усмешкой добавляет миссис Хёрст. –
Никогда не забуду, когда она появилась
тут нынче утром. Выглядела она почти
неприлично. Вы согласны со мной, мистер Хёрст?
-О, да,
конечно, - бормочет мистер Хёрст, не на шутку увлеченный варёной курицей.
-Ах, Луиза!
– продолжает язвить мисс Бингли. - Я
лишь с трудом сумела удержаться от смеха.
Её волосы были такие растрёпанные,
спутанные! А её юбка! Ты видела,
что подол её юбки был весь в грязи!
-Этот
портрет, Каролина, быть может, очень верен, - выступает в защиту гостьи мистер
Бингли,- но ничего подобного я не заметил. Когда мисс Элизабет Беннет утром
вошла сюда, мне она показалась очаровательной. А забрызганная юбка ускользнула
от моего внимания.
-Но,
разумеется, не от вашего, мистер Дарси,- обращаясь к Дарси, Каролина делает
свой голос особенно нежным, а взгляд томным и ласковым.- И не сомневаюсь, вы не
пожелали бы, чтобы ваша дорогая сестрица Джорджиана выглядела такой же
грязнулей.- взгляд, направленный на Дарси, очевидно, по её расчёту, должен был
сразить его наповал. Но, Дарси остаётся непиступен.
- Бесспорно,
- холодно отвечает он.
-Прийти по
щиколотку в грязи и совсем одной, - не унимается мисс Бингли. – Да как она
решилась? Право, это свидетельствует о своеволии и провинциальном пренебрежении
приличиями!
-Это
свидетельствует о её любви к сестре и заслуживает всяческих похвал, - говорит
мистер Бингли.
-Но, вы-то, мистер Дарси, - понизив голос, замечает Каролина, - после этой выходки, наверняка
утвердились ещё больше в своём мнении, которое составили на балу об этой особе?
-Наоборот, - отвечает с невозмутимым видом тот. - Прогулка придала глазам мисс Элизабет Беннет особое сияние. И теперь я нахожу её
гораздо более приятной.
Мисс Бингли
досадливо морщит нос, возникает пауза. В
этот момент Лиззи
решает всё-таки войти в комнату. Она
делает реверанс и проходит с независимым видом к своему месту за столом.
Мисс Бингли и миссис Хёрст и мистер
Дарси холодно кивают ей головой, мистер Хёрст замечает только свою тарелку и
блюда на столе. И лишь Бингли дружелюбно и ободряюще улыбается Лиззи.
На следующий день все сидят в гостиной
Недерфилда. Дарси сидит за письменным
столом и что-то стремительно черкает пером, время от времени поглядывая на
читающую Элизабет. Бингли , Хёрсты и Каролина за карточным столиком играют в
пикет. Мисс Бингли постоянно смотрит в сторону Дарси. Наконец она не выдерживает и
спрашивает его:
- Мистер Дарси, я не ошибаюсь, в том, что вы
пишите письмо вашей сестрице?
-А почему вы
об этом спрашиваете? – Не поднимая головы, интересуется Дарси.
-Хочу
попросить вас сообщить дорогой
мисс Джорджиане, что мне не терпится увидеться с ней. Ах, боюсь, что вам не нравится ваше перо! – вдруг
восклицает мисс Бингли. – Разрешите я его очиню. Я очень хорошо чиню перья! –
Каролина решительно встаёт из-за
карточного столика и изящной походкой направляется в сторону Дарси.
Мистер Хёрст
возмущённо спрашивает:
- Мисс
Бингли! А как же наш пикет?
-Спросите
мисс Элизу, - бросает через плечо мисс Бингли.
-Мисс
Беннет, - спрашивает мистер Хёрст, - не сыграете ли вы с нами в карты?
-Ах, нет,
спасибо, я лучше скоротаю время за книгой.
-Вы
предпочитаете картам чтение? – удивляется Хёрст. – Как странно!
-Мисс Элиза
Беннет презирает карты. Она великая
любительница чтения и ни в чём другом удовольствия не находит, - насмешливо
замечает Каролина, подходя вплотную к мистеру Дарси.
-Я не
заслуживаю ни похвалы, ни порицания, - отвечает Лиззи. – Я не такая уж
великая любительница книг и во многом
другом нахожу удовольствие.
-
Например, ухаживать за
больной сестрицей! – Восклицает
Бингли, поддерживая Элизабет.
-Вы правы,
мистер Бингли, - с благодарной улыбкой отвечает Лиззи.
-Также у
благовоспитанных барышень кроме чтения и
добрых дел много других увлекательных занятий,- продолжает свою мысль Бингли.-
Ведь им ещё нужно успеть в музыке, рисовании, плетении кошелёчков, вышивании, ну,
и всякого подобного, о чём говорят, когда представляют барышню первый раз! Современным юным леди есть чем
заняться, чтобы проявить свою блистательность!
-
Блистательность у современных девиц? –
серьёзно удивляется Дарси.- О чём ты говоришь, Чарльз? По- твоему, если девушка вышила платочек или спела песенку, то её уже можно считать
блистательной? Никак не могу с тобой
согласиться в такой общей оценке. Среди моих знакомых молодых дам я едва насчитаю шесть истинно блещущих чем-либо ещё, кроме
перечисленных тобой пустяков.
-И я тоже, -
поддерживает его Каролина.
-В таком
случае, - говорит Элизабет, - вы должны быть очень требовательны в
представлении об истинных женских дарованиях.
- Да, я
требователен.
-О,
разумеется,- защищает сторону Дарси мисс Бингли,- никто не может считаться
истинно одарённым, если не превосходит намного то, что мы обычно видим вокруг!
Женщина, чтобы удостоиться такой похвалы, должна в совершенстве владеть не
только привычными требованиями для дамы, то есть играть на музыкальных
инструментах, петь, рисовать, танцевать
и знать современные языки. Сверх этого она должна иметь нечто особенное в своей
осанке, походке, тоне голоса, манерах и речи, иначе такой комплимент будет и
вполовину не заслуженным.
- Да, она
должна обладать всем этим,- соглашается мистер Дарси, - но, вдобавок ей следует
быть образованной и начитанной.
-Странно,
что вы знакомы с шестью подобными женщинами. Многие вряд ли встречали
в своей жизни хотя бы одну такую. – с
улыбкой произносит Лиззи.
Дарси хочет
ей что-то ответить, но тут мистер Хёрст не выдерживает такого длительного
перерыва в игре и возмущённо спрашивает:
-Мисс
Каролина! Так вы идёте играть в карты или
нет?! Если да, то мы вас ждём!
-Да, я
пожалуй, возвращусь. – заявляет мисс Бингли, положив перья, которые она так не
очинила, на место.
Но, уходя,
мельком бросает взгляд на бумаги на
столе Дарси. В пылу разговора он не успел прикрыть листком бумаги, то над чем
работал. Оказывается это вовсе не
письмо, а очень похожий портрет
Элизабет, нарисованный пером и чернилами в ракурсе три четверти.
Мисс
Бингли изумлённо и ревниво смотрит на
Лиззи, склонённую над книгой.
Мисс Бингли и мистер Дарси прогуливаются по
саду. Каролина, дрогнувшим голосом спрашивает мистера Дарси:
- Мистер
Дарси, вчера я нечаянно увидела, как вы рисовали портрет этой особы, мисс
Элизабет. Прошу, развейте мои подозрения в том, что вы испытываете к ней больше
чувств, чем продемонстрировали на балу. Я искренне верю, что вы не можете
влюбиться в эту деревенскую девицу.
- Этого
вопроса я от вас и ожидал, - с усмешкой отвечает Дарси.- Женское воображение
столь торопливо! От простого наброска оно перепархивает к любви. Я надеюсь, что
в своём воображении вы ещё не поженили нас с мисс Элизабет?
-А что, уже
пора? В таком случае вы обзаведётесь
чудесной тёщей, и она, разумеется, будет безвыездно гостить в Пемберли.
Не забудьте намекнуть ей, о том насколько украсит её молчание, а если вам это
удастся, то прошу, излечите своих младших невесток от привычки гоняться за
офицерами. И, пожалуйста, попытайтесь побороть присущее даме
вашего сердца маленькое нечто, граничащее с самомнением и наглостью.
- Дама
сердца – это громко сказано, - с едва
заметной улыбкой говорит мистер Дарси.- У вас есть ещё какие-нибудь советы,
которые обеспечат мне семейное счастье?
- О да!
Непременно повесьте портрет вашего будущего дядюшки адвоката мистера Филлипса в портретной галерее
Пемберли. Поместите его рядом с вашим дедом - судьёй. Они ведь принадлежат
к одной профессии, хоть и не к одному
кругу. - Мисс Бингли делает пренебрежительную гримасу.
- Лучше уж мне тогда заказать портрет мисс Элизабет, раз
вы так упорно прочите мне её в жёны.- насмешливо отвечает мистер Дарси.- Уверен,
что ёё прекрасные умные глаза будут
одним из первых украшений в нашей старинной галерее.
-Ну, всё, пошутили и довольно! – пытаясь скрыть
раздражение, заявляет мисс Бингли.- Как
бы там ни было, но я жду не дождусь, пока эта особа покинет Недерфилд. В
отличие от вас, я не желаю одаривать её незаслуженной благосклонностью, тем
более что не нахожу в её глазах ничего
примечательного. Единственное, что есть хорошего у этой барышни, так это её старшая
сестра Джейн. Вот кто обладает настоящей красотой и поистине прекрасным характером!
Жаль только, что Джейн ничего не
унаследует после смерти своего папеньки.