вторник, 13 августа 2013 г.

Гордость и предубеждение. Сценарий.


    Автор сценария: Ася  Батурина, тел: +380502689853, cvetali@ukr.net
                                   ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ  
          (по  мотивам романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)      

       На улице Меритона, возле шляпного магазина, беседуют две дамы:
- Миссис Лонг, вы не ошибаетесь, он действительно холост и богат?
-  Ах, леди Лукас, это  правда! Я сама его видела:  молод, красив и в синем сюртуке. Говорят, он любит танцы.  А  любовь к танцам - это же первый шаг, что бы влюбиться!   
- О, вы совершенно  правы, голубушка. К тому же, холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен подыскивать себе жену.
- Интересно, кого же он выберет? Ведь у нас в Меритоне и его окрестностях столько прелестных девиц подходящего возраста!  Взять хотя бы вашу Шарлотту, ведь ей уже давно пора замуж, в её-то годы…
- Миссис Лонг!  Вы забываете, что не только моя Шарлотта нуждается в муже!  Например, (Леди указывает на противоположную сторону улицы, где семенит  стайка  юных девушек, которую возглавляет красивая женщина 40-45 лет.) вон идёт миссис Беннет со всеми своими дочерьми, вот уж у кого проблема так проблема! Их семейство также не богато, как и моё, но у меня лишь одна бесприданница, а у неё целых пять!
- Я полностью с вами согласна, милая леди Лукас. Им и впрямь можно посочувствовать более чем вам. Поместье у них майоратное и передаётся только по мужской линии. А так как у мистера и миссис  Беннет мальчика  не родилось, то наследство получит некий мистер Коллинз, священник из Хансфорда, племянник мистера Беннета. После смерти их папеньки бедняжки останутся без крыши над головой!  А ведь старшенькая - то уже тоже в возрасте…
-Их спасёт только удачное замужество! Впрочем, как и мою дорогую Шарлотту!  (Леди Лукас утирает глаза платочком.)

       Миссис Беннет продолжает идти по улице в окружении своих дочерей. На её лице возмущение и недовольство:
- Нет, вы только обратите внимание, эта миссис Лонг опять сплетничает! И наверняка, девочки мои, про нас. Как она смотрит на тебя, Джейн! Видимо злорадствует, что ты в свои 23 всё никак не выйдешь замуж. И это при твоей-то красоте и мягком нраве! Ещё немного и ты станешь старой девой, как дочка леди Лукас.
- Ну, что вы, матушка, - кротко отвечает Джейн,- Шарлотта  не старая дева, она всего лишь на четыре года старше меня. И у неё и у меня  всё ещё есть надежда на счастье.
- Ну,  дай - то Бог, дай-то Бог. Не понимаю даже, как  эту миссис Лонг принимают в приличном обществе?!  И почему только леди Лукас  её терпит!
- Наверное, маменька, по той же причине, что и вы.- Отвечает ей одна из дочерей, девушка с весёлыми глазами и ироничной  улыбкой.- Ведь миссис Лонг просто кладезь знаний. И она так  рада поделиться ими со всеми желающими…
- Элизабет! Дитя!- стонет матушка.- Ты совсем не думаешь о моих бедных нервах!   Мери!- переключается она на другую дочь.- Перестань сутулиться!  И опять ты не сменила шляпку! В этой ты уже ходишь целую  неделю! Боюсь, дорогая, у тебя вовсе нет вкуса.
- Зато, - отвечает Мери, поджав губы, -  меня считают самой образованной девушкой этих мест!
- Толку с того! – фыркает маменька, -  Слишком умные барышни не привлекают мужчин!
-Мама, мама!- вдруг с волнением восклицают две младшие сестрицы, Китти  и Лидия, -  смотрите,  кто идёт нам навстречу! Да это же лейтенант Денни и его новый друг лейтенант Уикхем! Боже мой, он такой душка!
-Кто, Денни? - деловито интересуется миссис Беннет. – О,  дорогие мои Китти и Лидия, я с вами соглашусь, ведь у него неплохой годовой доход! Пожалуй, он и в самом деле - душка.
-Да нет же! – отвечает Китти. -  Причём тут Денни! Конечно же,  мистер Уикхем! Ведь он так красив, к тому же, говорят, его несправедливо обидел какой - то богач, против  воли своего собственного  отца лишил мистера  Уикхема наследства. Как это всё романтично!
- А Мери Кинг ему просто прохода не даёт, - мрачно  добавляет Лидия.- Она влюблена в него как кошка! Но, ручаюсь, она ему нисколько не нравится. Да и кому понравится такая противная конопатая пигалица!
- Милые мои! - командует матушка.- Надо поторопиться, а то тётушка  Филипс нас уже заждалась!
Барышни и миссис Беннет улыбаются проходящим мимо офицерам. Джейн спокойно, Лиззи с интересом, Мери вежливо, Лидия и Китти кокетливо, маменька оценивающе. Лейтенант Уикхем, поздоровавшись кивком головы со всеми,  с особым вниманием смотрит на Лиззи Беннет. Лидия досадливо дёргает плечом и хмурит  брови. Китти хихикает.
      Миссис Филипс выглядывает  в окно и видит  вереницу своих лонгборнских  родственниц. В порыве эмоций она бросается  им на встречу:
- Ах, сестра моя! Девочки! Какая у меня для вас есть новость, вы даже не представляете!
Дамы  обнимаются,  целуются  и прям на пороге, не дожидаясь пока все войдут в дом, миссис Филипс объявляет:
- Недерфилд – парк взял в аренду молодой джентельмен с пятью тысячами годового дохода! Он собирается там жить постоянно! Его зовут Бингли. И он…- тут миссис Филипс делает загадочную паузу, и через мгновение выпаливает, - … НЕ ЖЕНАТ!!!
Миссис Беннет в ответ восторженно причитает:
 -Боже мой, Боже мой!  Пять тысяч дохода! Сестрица! Душечка! Увидеть бы одну мою девочку счастливой хозяйкой Недерфилда, и чтобы остальные сделали партии не хуже – так мне больше нечего было бы и желать!
                                                                                                                                          

Лидия и Китти переглядываются, Мери делает вид, что её это не волнует. Лиззи шепчет Джейн на ухо: « Надеюсь, это будешь ты!»,  та  в ответ слегка краснеет,  смущённо и благодарно улыбаясь.
-Но, тётенька, - спрашивает Джейн, - откуда  вы знаете?
-Ах, да мне же супруг мой, мистер Филипс и поведал! Может ты не знала, деточка, но ему как адвокату, часто приходится разбираться с этими вопросами по найму. Кстати, он сейчас, в данный момент, завершает сделку с мистером Бингли. Ну, да проходите же, проходите в дом, мои милые! Я вас сейчас таким чаем угощу!

        Просторный кабинет на втором этаже Недерфилд - парка. Мистер Бингли пожимает руку своему адвокату.
-Спасибо, уважаемый мистер Филипс. Я всем очень доволен!
-Всегда рад помочь, мистер Бингли. Если что, обращайтесь.
-Непременно, непременно, мистер Филипс.  Скажите, мой дорогой друг, а  что  насчёт здешнего общества? Не придётся ли мне скучать?
-О,  не беспокойтесь, мистер Бингли! Поблизости есть много прекрасных соседей. Всегда можно будет развеять скуку визитами. Кстати, недалеко от вас живут мои родственники по линии жены, мистер и миссис Беннет, у них пять дочерей.
Мистер Филипс подходит к окну и, взмахнув рукой, говорит:
-Вон там, вдали, при хорошей погоде, вы сможете увидеть крышу их поместья,  Лонгборна.
Мистер Бингли становится рядом и с любопытством всматривается туда, куда ему указал мистер Филипс.
-Пять  дочерей… - повторяет он.- А они хорошенькие?
-Весьма! Но, особенной красотой отличается старшая мисс Беннет, Джейн. И характер чудесный. Добра и нежна как ангел.
-Это интересно! – восклицает мистер Бингли, снова посмотрев в окно. В глазах его загорается  живой огонёк.- Очень бы хотелось познакомиться!

          Гостиная Беннетов. Лиззи и Джейн стоят возле стола. В руках у Лиззи  большая плоская корзина. Джейн достаёт из неё цветы по своему усмотрению и украшает ими высокую вазу. Лиззи свободной рукой,  иногда  тоже вынимает  цветок  и предлагает Джейн. Мери, сидя  возле окна, читает книгу. Лидия и Китти, расположившись на диване, занимаются рукоделием. Лидия украшает шляпку, укрепляя на ней алую ленту, а Китти вышивает свои инициалы на  кружевном платочке. Рот у Лидии не закрывается:
-Нам на днях было так весело у полковника Фостера! Нас с Китти пригласили провести у них весь день. Правда эта Кинг тоже была там. Ну да мы её поставили на место! Миссис Фостер устроила вечером танцы… Кстати, мы с миссис Фостер такие подруги!  И  почти всё время  мистер Уикхем танцевал или со мной или с  Китти, а на эту рыжую штучку даже ни разу не взглянул! Она просто лопалась от зависти! Так и простояла весь вечер у стеночки. Правда,  Китти?
- Конечно, конечно, - поддакивает Китти,- так всё и было. В тот вечер нам многие девочки завидовали, не только Мери Кинг.
-Но, она больше всех!- Заливается смехом Лидия.
Мери морщится, закрывает уши руками и старается сосредоточиться на книге, лежащей у неё на коленях.
- Но, Лидия, - ужасается Джейн, -  ведь  она страдала, разве тебе не было её жалко?
-Я знаю Мери Кинг,- добавляет Лиззи.- Это прекрасная девушка и тебе, Лидия, было бы лучше брать с неё пример.
-Ничего не хочу слышать!- заявляет Лидия.- И вообще, вот возьму и   выйду замуж раньше вас всех! И тогда буду вывозить  вас на балы, как почтенная миссис!  – Лидия опять хохочет. Китти тоже.
Лиззи хочет ответить младшей сестре, но тут в комнату влетает расстроенная  матушка:
- О, какое несчастье! Лорд Уильям Лукас  посетил  мистера Бингли ещё вчера! И теперь мистер Бингли вынужден будет сделать ответный визит как можно скорее! О,  Боже мой, ведь он даже может жениться на этой Шарлотте,  так и не увидев вас, мои девочки!  Надо немедленно уговорить вашего батюшку посетить Недерфилд - парк!  Так у нас будет хоть какой-то шанс  познакомиться с нашим дорогим мистером Бингли!

           В уютной библиотеке возле открытого окна  за  большим письменным столом сидит немолодой мужчина. Он что-то увлечённо выписывает из  какой-то книги, время от времени посмеиваясь или удивлённо  поднимая бровь. Но тут дверь в библиотеку резко распахивается и на пороге возникает миссис Беннет со  скорбным выражением лица. Она торопливо подходит к столу и взволнованно спрашивает:
-Мой дорогой мистер Беннет, вы, конечно,  же,  слышали, что  Недерфилд – парк  наконец-то  арендовали?!
- Разве про эту новость может кто-то не слышать  в нашем доме, душа моя? Вашему восторгу         не могут воспрепятствовать даже  дубовые двери в моей библиотеке. Но, какое к нам имеет отношение аренда Недерфилда?
-Ах, мистер Беннет! Но ведь арендатор-это молодой человек с очень большим состоянием! Пять тысяч годового дохода! И он холост!!! Какое счастье выпало нашим девочкам!
-Каким образом? Причём здесь они?
-О, дорогой мой мистер Беннет! Будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них!
-Во имя этой цели он и решил поселиться здесь?
-Цели?  Вздор!  Ну, что вы такое говорите! Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит! 
    Во время диалога мистера и миссис Беннет к  раскрытому окну подходят их дочери. Они с трепетом ловят каждое слово родителей.
-Не вижу зачем - отвечает папенька.- Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? А ещё лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так прекрасны, что мистер Бингли  всем им может предпочесть вас.
-Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень не дурна собой, но теперь уже и не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерями не пристало думать о собственной красоте.
-Женщины в подобном положении редко сохраняют столько красоты, что о ней стоило бы думать.
-Тем не менее, мой друг, вы непременно ДОЛЖНЫ  побывать  у мистера Бингли!
-Отнюдь НЕ  должен,  уверяю вас.
-Но подумайте о своих дочерях! Только вообразите, какая это будет партия для одной из них! Сэр Уильям нанёс ему уже визит по этой же причине, думая о своей дочери! А вы ведь знаете, что он никогда не посещает новых соседей первым! Нет-нет, вы должны побывать у Бингли, иначе мне с девочками никак нельзя будет отправиться к нему с визитом.
-Право, вы слишком строго блюдёте этикет. Не сомневаюсь, мистер Бингли будет весьма рад такому знакомству. А я вручу вам для него записку.  И в ней напишу: «  если Вас  привлекают глупенькие и невежественные барышни, то Вам подойдёт любая из моих дочерей». Хотя, пожалуй, исключением, является   Лиззи, у неё больше живости ума, чем у её сестриц.
-Мистер Беннет! Лиззи ничем не лучше других наших девочек!  По моему суждению, она и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину  не так очаровательна, как Лидия. Ну да вы всегда отдаёте предпочтение ей.  Однако,  вы сделаете визит или нет?
-Вряд ли, душа моя.
-О, у вас нет никакого сострадания к моим бедным нервам!
-Вы заблуждаетесь, дорогая. К вашим нервам я питаю самое глубокое почтение. Ведь они мои давние друзья. Вот уже больше двадцати лет, как вы с такой заботой упоминаете о них.
-Ах, вы не понимаете моих страданий! Боже, мы никогда не увидим мистера Бингли!
-Ну, почему же никогда? Насколько мне известно, вы и девочки, недельки через две собираетесь посетить ассамблею. Так вот, он там тоже будет.
-Но, откуда вы это знаете?!
-Он сам мне сказал, моя дорогая.
-Что-о-о?! Так вы его видели! И молчали! О, девочки, девочки,  вы это слышали? – обращается миссис Беннет к дочкам.
-О  матушка, вы нас заметили.-  смущается  Джейн.
-Конечно, же, заметила! Ведь Кити так кашляет, не имея  ни малейшей жалости к моим нервам! Так что же вам ещё сказал мистер Бингли?  И как вы с ним встретились?!– продолжает допрашивать она супруга.
-Я встретил сегодня  Бингли на дороге. Он заблудился и спрашивал,  как лучше добраться до Лондона.
-Что?!! – расстраивается  маменька. – До Лондона! Так он уехал?
-Ненадолго, он поехал за своими сёстрами. Также сказал, что  намеревается пригласить в гости своего друга, некоего мистера Дарси. Они все вместе планируют посетить наш местный ежегодный бал.
-Ах, душа моя! А не сказал ли тебе мистер Бингли  о семейном положении своего  друга, есть ли у него жена?
-Насколько, я понял, нет, он не женат.
-О, девочки мои! Вы это слышали?!! А  какое у мистера Дарси состояние?
-Ну, откуда же я это знаю, миссис Беннет? По таким вопросам нужно обращаться не ко мне, а к миссис Лонг, это она знает всё о других лучше их самих!
-Ах, вы правы, вы, как всегда правы! - восклицает матушка, идя  к двери.- Я немедленно направляюсь в Меритон, в гости к миссис Лонг! Подумать только, ещё и мистер Дарси! Хоть бы он был богат!

         Поместье Пемберли в Дербиршире. Возле  величественного дворца, прогуливаются двое молодых людей. Время от времени они поглядывают в сторону, где художник пишет портрет  девушки, лет шестнадцати. Она позирует ему на фоне подстриженных кустов. Лица молодых людей невеселы. Один из них, стройный шатен с благородными чертами лица задумчиво протягивает:
-Да-а-а, дорогой мой кузен, Дарси, не думал я, что быть опекуном юной девицы, так хлопотно и тревожно. Хорошо, что вы ещё во время подоспели и спасли нашу  сестру.
-Фицуильям,  я даже не подозревал, что такое возможно!  Я, конечно, догадывался, что он негодяй, но чтобы до такой степени! Пусть он лучше мне не попадается на глаза, иначе я…-произносит собеседник Фицуильяма. Лицо его мрачнеет и в глазах появляется угроза.                                                                                                                                                                                                      
-Дарси, советую тебе держать себя в руках! Гневом  делу не поможешь. Тут надо действовать по- другому. Скажи-ка, а нет ли у тебя на примете  какого-нибудь знакомого молодого джентельмена  с хорошим состоянием?
- Мой, дорогой, кузен!- взволнованно отвечает Дарси, красивый молодой мужчина  26-27 лет.- Ты, действительно, думаешь, что…
-Да.  Именно так. Другого пути, как уберечь молодую, неопытную девушку от охотников за наследством, не существует. Так, есть ли кто у тебя на примете, Дарси?
-А ты знаешь, Фицуильям, есть! Вот, буквально на днях, я получил письмо от своего давнего приятеля, Бингли. Он приглашает меня посетить Недерфилд, поместье, которое он недавно арендовал. Я хотел было отказаться, потому что не люблю деревенскую глушь и слишком простые нравы, обычно царящие в таких местечках, но ради сестры я готов на всё. Бингли благородный и  добрый человек, думаю, они с Джорджианой понравятся друг другу.
-Ну, если так, то действуй, Дарси, действуй! Может,  и сам женишься, я слышал, у Бингли  есть сестрица, некая  Каролина.  В Лондоне много говорят о её красоте…
 -Да, я помню её. Но, тебе ведь известно, что я ищу идеальную женщину,  в  мисс Бингли  же слишком много мёда, а я не люблю сладкого.

          Меритон. Бал в зале собрания. Добродушный лорд Уильям Лукас  гостеприимно направляется к небольшой группе новоприбывших.
-Мистер Бингли!- обращается он к приятному  молодому человеку с добрыми глазами и жизнерадостным лицом.- Как я рад видеть вас и ваших гостей!
-Будьте знакомы, лорд Уильям, это моя сестра миссис Хёрст и её супруг мистер Хёрст.- представляет он  молодую даму со скучающим выражением лица и сонного  джентельмена  полной комплекции.- А также моя младшая сестра мисс Бингли, - обращает внимание  Бингли на ослепительную красавицу, явно знающую себе цену.- И мой друг, мистер Дарси.
 Дарси обводит взглядом всех присутствующих и замечает в глазах многих, особенно   женщин повышенное внимание  к своей персоне.  Дамы в возрасте  стараются выдвинуть вперёд своих дочек, желая, чтобы он их заметил. А  девицы  же в свою очередь бросают такие откровенно заинтересованные взгляды, что Дарси  просто бледнеет от смущения и досады.  К тому же до него доносится громкий  разноголосый  шёпот: «Десять тысяч годовых! Какой жених! Поместье в Дербиршире! Представительный джентельмен! Ах, да он просто  лапочка!»  Дарси в ответ на всё это реагирует хмурым выражением лица и тем,  что старается никого не замечать. Но, посмотрев всё же в сторону офицеров, он, вдруг, почему-то сильно бледнеет и вовсе становится замкнутым. Его взгляд на мгновении задерживается на обаятельном лице мистера Уикхема. С холодным видом отходит  подальше от танцующих.  И, кажется, что его отделяет от всех невидимая, но очень мощная стена. Эту стену отчуждения почувствовало  также и  всё собрание, потому что  через минуту он слышит уже совсем другой шёпот: «Да он гордец!  Это невоспитанно! Фи, какой бука!»
Бингли тем временем спрашивает у лорда Уильяма:
-Дорогой, лорд Уильям, скажите же, кто из присутствующих девиц мисс Джейн Беннет? Я много наслышан о её красоте и хотел бы с ней познакомиться!
-Вон, видите ту светловолосую  барышню? Это и есть  мисс Беннет.
Бингли,  посмотрев, туда, куда ему указал пожилой  джентельмен, буквально замирает от восторга:
-О, Боже! Как она прекрасна! Настоящий ангел! Лорд Уильям, прошу вас,  представьте меня ей!
Бингли покидает сестёр и шурина. Мисс Бингли  оценивающе смотрит на Джейн и, наконец, изрекает:
-Что ж, она мила. И, кажется,  вполне достойна  того, чтобы наш братец с ней танцевал. А ты что думаешь, Луиза?
-Думаю, ты права, дорогая  Каролина. Да и надо ведь ему с кем-то танцевать, раз уж мы сюда приехали. А эта барышня такая душечка.
- Да, она и впрямь, душечка. Пожалуй, её стоит пригласить к нам на ужин. Пусть развлечёт нас.
А миссис Беннет просто бурлит  от счастья, наблюдая за танцующими Джейн и Бингли:
-Леди Лукас, вы только посмотрите, какая прекрасная пара, вы не находите? Он буквально глаз не сводит с  Джейн! – говорит она заметно огорчённой леди.
Они сидят на лавочке для отдыха небольшой группкой. Миссис Беннет, леди Лукас, Лиззи, Шарлотта и Мери.
-Да, действительно, похоже, на правду, то,  что она ему нравится,- отвечает леди Лукас.-  Жалко только, что сегодня так мало кавалеров и не все ваши девочки танцуют, впрочем, как и моя Шарлотта.
Лиззи  говорит Шарлотте:
-Шарлотта, дорогая моя подруга, как я мечтаю о достойном муже для милой Джейн.
-Я от всего сердца  желаю  Джейн успеха,- отвечает Шарлотта, рассудительная серьёзная девушка, обычной внешности.- Мистеру  Бингли, бесспорно, очень нравится твоя сестра, но если она ему не поможет, то дальше так и будет  всего лишь ему  нравиться.
-Что ты имеешь в виду? – беспокоится Лиззи.
-А то, что в девяти случаях из десяти женщине полезнее выказать склонность даже в большей мере чем она её чувствует.
-Шарлотта! Но, ведь она его совсем не знает, как она может при первой же встрече показывать ему свои чувства, если у неё даже не было времени  влюбиться?
-Вот когда она прочно привяжет его к себе, тогда у неё будет достаточно времени влюбиться в него так сильно, как она пожелает.
-Ты  меня рассмешила, Шарлотта! Всё это вздор, ты  знаешь, что это вздор, и сама так ни за что не поступишь!
Бингли подводит Джейн к матушке и сёстрам. Миссис Беннет встаёт, увлекая за собой Лиззи и Мери.
-Позвольте вам представить мою матушку и сестёр, мистер Бингли - обращается к своему кавалеру Джейн.   Бингли кланяется  дамам.
-Миссис Беннет, Элизабет Беннет, Мери Беннет.- проводит обряд знакомства Джейн.- А это мистер Бингли.
 Матушка и барышни приседают в реверансе.
-А ещё есть две мои младшенькие, - добавляет миссис Беннет.- Кэтрин и Лидия. Они сейчас танцуют вон с теми милыми молодыми офицерами,- указывает она  жестом в середину зала.- Рил прекрасный танец, вы не находите, мистер Бингли?
-О, да! Он такой весёлый и задорный! Этот танец может увлечь кого угодно!
-Кого угодно, сэр? – лукаво переспрашивает Лиззи.- Почему же тогда ваш друг так и стоит у стены? - показывает она подбородком на одиноко  стоящего неподалёку Дарси.- Похоже он единственный тут, кому не интересен рил.
-О! Я прошу прощения, мисс Элизабет! Позвольте вас оставить на минутку.- И мистер Бингли  направляется к   Дарси. Но, так как тот находится  очень недалеко от скамейки с не танцующими  дамами, то они слышат  весь их разговор.
-Право, же Дарси,- уговаривает друга мистер Бингли,- ты непременно должен пойти танцевать. Не могу смотреть, как ты бессмысленно стоишь тут. Танцы тебя развлекут.
-Отнюдь. Да и танцевать мне не с кем. Твои сёстры уже танцуют. А больше пригласить мне  некого. Все остальные дамы в этом зале для меня сущее наказание.
-Ни за что на свете я бы не хотел быть таким разборчивым как ты! - ужасается Бингли.- Ведь нынче вечером собралось столько обворожительных барышень! И, некоторые, согласись, на редкость хороши собой.
-Некоторые? Бингли! Да здесь одна единственная красавица! Но, она танцует только с тобой. А больше  говорить и  не о ком.
-О. мисс Джейн Беннет несравненна! Но, вот  прямо позади тебя сидит её сестра, она очень милая девушка, её зовут Элизабет. Я думаю, что она будет не против с тобой потанцевать. Позволь мне тебя ей представить.
-Которая из них? – Дарси через плечо смотрит на Лиззи, встречается с ней взглядом, отворачивается и холодно цедит сквозь зубы.- Да, она не безобразна. Но, я не обязан развлекать провинциальных простушек, когда им не с кем танцевать. Вернись-ка  лучше к своей  даме  и не трать понапрасну время на меня.
Бингли   возвращается к скамейке. Дарси, следя за ним взглядом, поворачивает голову и снова встречается взглядом с Элизабет. Её лицо от обиды и возмущения становится  таким страстным и сияющим, а в глазах столько вызова и готовности к бою, что Дарси,  потрясённый,  не сразу может отвести глаза, а когда  всё же отводит, то отворачивается, стиснув зубы и сжав  кулаки, словно старается взять себя в руки.
                                                                          
        Лиззи и Джейн идут по лесной дороге. Поют птицы,  светит солнце.
-Вот таким и должен быть молодой человек – говорит Джейн. – рассудительным, добрым, весёлым. И я ещё никогда не видела столь чудесных манер.  Такое удивительное сочетание непринуждённости  и безупречного воспитания!
-И в довершение ко всему, мистер Бингли красив. – добавляет Лиззи.- Каким молодому человеку тоже не мешает быть, если это в его силах. Похоже, что у него нет ни одного недостатка!
-Ах, Лиззи! Мне было так лестно, когда вчера мистер Бингли пригласил меня на танец!
-И не один раз!- многозначительно улыбается её сестра.
- Милая Лиззи, как бы мне хотелось, что бы и твой вчерашний вечер прошёл столь успешно!
-Ты о мистере Дарси, Джейн?
-О, да! – сочувственно вздыхает Джейн.- Он был с тобой не очень вежлив.
-Да он был просто несносен, моя дорогая! Я, представьте себе, для него провинциальная простушка, с которой никто не хочет танцевать! – хохочет Лиззи. – Но, Джейн, только ты  так умеешь - в гордости и заносчивости увидеть лишь недостаток вежливости! С твоим здравым смыслом, это просто  удивительно!
-Мне не нравится торопиться с осуждением кого бы то ни было, но я всегда говорю то, что думаю.
- Знаю, знаю. В этом-то и чудо. Видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя - это только твое свойство. О, смотри, Джейн, кто идёт нам  на навстречу! – восклицает вдруг Элизабет, вглядываясь  в глубину дороги. -  Да это же миссис Лонг!  Ручаюсь, что увидев меня, она первым делом  скажет: «Лиззи, душечка, мне так жаль, что тебя нашли всего лишь не безобразной».

-Лиззи, душечка,- с притворным сочувствием говорит миссис Лонг, поравнявшись с сестрами, - мне так жаль, что тебя нашли всего лишь не безобразной. Но, мистер Дарси такой неприятный человек, что понравиться ему было бы сущим  несчастьем! В другой раз, Лиззи, я  на твоём месте не стала бы с ним танцевать.
-Не думаю, миссис Лонг, что ему вообще когда - нибудь придёт мысль в голову меня пригласить на танец. Ведь я ему так не понравилась, что он потрудился об этом объявить на весь Меритон. И, теперь, только ленивые  не говорят со мной о вчерашней его фразе.
- Ах, мисс  Лиззи, можно ли удивляться, что молодой человек,  будучи красивым, богатым и благородного происхождения имеет о себе самое высокое мнение и проявляет гордость? Если позволительно сказать, так у него есть право быть гордым.
-Совершенно справедливо, - отвечает Элизабет. – И я легко бы простила бы ему его гордость, если бы он не уязвил мою.
-Миссис Лонг,- переводит тему встревоженная душевным состоянием сестры, Джейн.- Вы направляетесь в гости к нашей матушке?
-Конечно же, Джейн, голубушка! Само собой разумеется, что нам необходимо обменяться мнениями о бале. А вы  в Меритон, мои милые, проведать тётушку Филипс?
-Да, миссис Лонг.
-Джейн, говорят, сестрицы мистера Бингли пригласили тебя на ужин в пятницу? Это правда?
-Да, миссис Лонг,- смущённо улыбается Джейн.

       Папенька, матушка, Элизабет,  с зонтиком  над головой, стоят возле порога своего дома. Они смотрят в след уезжающей Джейн. Она верхом на коне. Дождь пока   идёт не сильный, но, судя по грозовым тучам над головой, это ещё далеко не его предел.
- Ах, какая прекрасная идея отправить Джейн в гости верхом! – ликует матушка. - Скоро пойдёт  сильный дождь, и сестрицы нашего дорогого  Бингли  непременно пригласят её переночевать!
-Матушка,- беспокоится Лиззи. – Но, ведь с таким же успехом  Джейн можно было бы отправить и в карете. Если  пустится  ливень, её и так оставят на ночь.
-А ещё лучше было бы, если бы вы, душа моя, оставили бедняжку Джейн и вовсе дома, - советует отец.- Даже кошку не выкинут на улицу  при такой погоде.
-Вздор! Оставить дома! Дома она не найдёт себе мужа! – заявляет маменька, очень довольная своей выдумкой. - А тебе, Лиззи, вот что скажу! Никому не придёт в голову жалеть девушку в карете, то ли дело верхом на лошади, в дождь…Тогда её точно оставят, непременно оставят, вы это ещё увидите!
-Что же, дорогая миссис Беннет,- отвечает  батюшка, - если ваша дочь опасно заболеет, если она умрёт, каким утешением послужит мысль, что произошло это в погоне за мистером Бингли и по вашим указаниям.

         Утром  после дождя. Солнечные лучи играют  со сверкающими каплями, повисшими на траве, растущей возле стен Лонгборна. Элизабет, стоя возле окна в своей комнате, торопливо вскрывает письмо с сургучной печатью. Возникает аккуратный ровный почерк и звучит  голос Джейн за кадром:
- Миленькая, Лиззи! Нынче утром я  почувствовала себя плохо, наверное, потому что вчера промокла насквозь. Мои добрые хозяйки и слушать ничего не хотят о том, чтобы я уехала домой, пока не поправлюсь.
Пока голос Джейн звучит, события начинают меняться. Лиззи, прочитав письмо и положив его на столик зеркала, решительно направляется к двери.
-Кроме того, они настояли, чтобы меня осмотрел мистер Джонс,- продолжает объяснять тем временем голос Джейн, - а потому  скажи маменьке,  батюшке и сестрицам, чтобы не тревожились, если услышат, что он посетил меня.

Лиззи, завязывая на ходу ленты шляпки, стремительным шагом переступает за ограду Лонгборна. И торопливо бежит по невысохшей дороге, в сторону  едва заметного вдали  Недерфилд - парка.
 Голос Джейн продолжает объяснять:
-Я почти здорова, только горло и голова немного побаливают. Ах, душечка Лиззи, если бы я могла видеть тебя, то уверена, что болезнь  меня бы  оставила  куда быстрее! Твоя  Джейн.
  Элизабет, поправив одеяло на забывшейся в болезненном сне Джейн, нежно и сочувственно улыбается,  глядя на неё. Потом на цыпочках, стараясь не разбудить сестру, потихоньку открывает дверь, выходит в коридор и очень осторожно закрывает её за собой. После этого легко спускается со  ступенек и  направляется в   столовую  Недерфилд - парка. Подойдя к дверному проёму она слышит голос мисс Бингли :
-Ах, Чарльз, братец, я право не понимаю, зачем ты предложил этой  сумасбродной  мисс Элизе Беннет остаться у нас до выздоровления её сестры?  И какой вздор вообще являться сюда! С какой стати должна она бегать по лугам,   если сестра её заболела простудой?!
 Лиззи смущённая и расстроенная, стараясь, чтобы её не заметили, слушает эти неприятные для неё слова. В столовой за большим  накрытым  столом, за  которым сидят мистер  Бингли, мисс Бингли, мисер  Дарси и мистер Хёрст со своей супругой ( а ещё одно место свободно, оставлено для Элизабет), происходит очень живой разговор, по поводу её прихода.
-Похоже, что в ней нет никаких достоинств, кроме того, что пешком она ходит бесподобно. – с усмешкой добавляет миссис  Хёрст. – Никогда не забуду,  когда она появилась тут  нынче утром. Выглядела она почти неприлично. Вы согласны со мной, мистер Хёрст?
-О, да, конечно, - бормочет мистер Хёрст, не на шутку увлеченный варёной курицей.
-Ах, Луиза! – продолжает язвить мисс Бингли. -  Я лишь с трудом сумела удержаться от смеха.  Её волосы были такие растрёпанные,  спутанные!  А её юбка! Ты видела, что подол её юбки был весь в грязи!
-Этот портрет, Каролина, быть может, очень верен, - выступает в защиту гостьи мистер Бингли,- но ничего подобного я не заметил. Когда мисс Элизабет Беннет утром вошла сюда, мне она показалась очаровательной. А забрызганная юбка ускользнула от моего внимания.
-Но, разумеется, не от вашего, мистер Дарси,- обращаясь к Дарси, Каролина делает свой голос особенно нежным, а взгляд томным и ласковым.- И не сомневаюсь, вы не пожелали бы, чтобы ваша дорогая сестрица Джорджиана выглядела такой же грязнулей.- взгляд, направленный на Дарси, очевидно, по её расчёту, должен был сразить его наповал. Но, Дарси остаётся непиступен.
- Бесспорно, - холодно отвечает он.
-Прийти по щиколотку в грязи и совсем одной, - не унимается мисс Бингли. – Да как она решилась? Право, это свидетельствует о своеволии и провинциальном пренебрежении приличиями!
-Это свидетельствует о её любви к сестре и заслуживает всяческих похвал, - говорит мистер Бингли.
 -Но, вы-то, мистер Дарси,  - понизив голос, замечает  Каролина, - после этой выходки, наверняка утвердились ещё больше в своём мнении, которое составили на балу об этой особе?
 -Наоборот, - отвечает  с невозмутимым видом тот. -  Прогулка придала глазам мисс Элизабет  Беннет особое сияние. И теперь я нахожу её гораздо более приятной.
Мисс Бингли досадливо  морщит нос, возникает пауза. В этот  момент  Лиззи  решает всё-таки войти в комнату. Она  делает реверанс и проходит с независимым видом к своему месту за столом. Мисс  Бингли и миссис Хёрст и мистер Дарси  холодно  кивают ей головой,  мистер Хёрст замечает только свою тарелку и блюда на столе. И лишь Бингли дружелюбно и ободряюще  улыбается Лиззи.

      На следующий день все сидят в гостиной Недерфилда.  Дарси сидит за письменным столом и что-то стремительно черкает пером, время от времени поглядывая на читающую Элизабет. Бингли , Хёрсты и Каролина за карточным столиком играют в пикет.  Мисс Бингли постоянно смотрит  в сторону Дарси. Наконец она не выдерживает и спрашивает его:
-  Мистер Дарси, я не ошибаюсь, в том, что вы пишите письмо вашей сестрице?
-А почему вы об этом спрашиваете? – Не поднимая головы, интересуется Дарси.
-Хочу попросить  вас  сообщить  дорогой  мисс Джорджиане, что мне не терпится увидеться с ней. Ах,  боюсь, что вам не нравится ваше перо! – вдруг восклицает мисс Бингли. – Разрешите я его очиню. Я очень хорошо чиню перья! – Каролина  решительно встаёт из-за карточного столика и изящной походкой направляется в сторону  Дарси.
Мистер Хёрст возмущённо спрашивает:
- Мисс Бингли! А как же наш пикет?
-Спросите мисс Элизу, - бросает через плечо мисс Бингли.
-Мисс Беннет, - спрашивает мистер Хёрст, - не сыграете ли вы с нами в карты?
-Ах, нет, спасибо, я лучше скоротаю время за книгой.
-Вы предпочитаете картам чтение? – удивляется Хёрст. – Как странно!
-Мисс Элиза Беннет презирает карты.  Она великая любительница чтения и ни в чём другом удовольствия не находит, - насмешливо замечает Каролина, подходя вплотную к мистеру Дарси.
-Я не заслуживаю ни  похвалы, ни  порицания, - отвечает Лиззи. – Я не такая уж великая любительница книг  и во многом другом нахожу удовольствие.
- Например,  ухаживать  за    больной  сестрицей! – Восклицает Бингли, поддерживая Элизабет.
-Вы правы, мистер Бингли, - с благодарной улыбкой отвечает Лиззи.
-Также у благовоспитанных барышень кроме чтения  и добрых дел много других увлекательных занятий,- продолжает свою мысль  Бингли.-  Ведь им ещё нужно успеть в музыке,  рисовании, плетении кошелёчков, вышивании, ну, и всякого подобного, о чём говорят, когда представляют барышню  первый раз! Современным юным леди есть чем заняться, чтобы проявить свою блистательность!
- Блистательность у  современных девиц? – серьёзно удивляется Дарси.- О чём ты говоришь, Чарльз? По- твоему,  если девушка вышила платочек или  спела песенку, то её уже можно считать блистательной?  Никак не могу с тобой согласиться в такой общей оценке. Среди моих знакомых молодых дам  я едва насчитаю шесть  истинно блещущих чем-либо ещё, кроме перечисленных тобой пустяков.
-И я тоже, -  поддерживает его  Каролина.
-В таком случае, - говорит Элизабет, - вы должны быть очень требовательны в представлении об истинных женских дарованиях.
- Да, я требователен.
-О, разумеется,- защищает сторону Дарси мисс Бингли,- никто не может считаться истинно одарённым, если не превосходит намного то, что мы обычно видим вокруг! Женщина, чтобы удостоиться такой похвалы, должна в совершенстве владеть не только привычными требованиями для дамы, то есть играть на музыкальных инструментах, петь,  рисовать, танцевать и знать современные языки. Сверх этого она должна иметь нечто особенное в своей осанке, походке, тоне голоса, манерах и речи, иначе такой комплимент будет и вполовину не заслуженным.
- Да, она должна обладать всем этим,- соглашается мистер Дарси, - но, вдобавок ей следует быть образованной и начитанной.
-Странно, что вы знакомы  с шестью  подобными женщинами. Многие вряд ли встречали в своей жизни хотя бы одну такую. – с  улыбкой произносит Лиззи.
Дарси хочет ей что-то ответить, но тут мистер Хёрст не выдерживает такого длительного перерыва в игре и возмущённо спрашивает:
-Мисс Каролина! Так вы идёте играть  в карты или нет?! Если да, то мы вас ждём!
-Да, я пожалуй, возвращусь. – заявляет мисс Бингли, положив перья, которые она так не очинила, на место.  
Но, уходя, мельком бросает взгляд  на бумаги на столе Дарси. В пылу разговора он не успел прикрыть листком бумаги, то над чем работал. Оказывается это  вовсе не письмо, а очень похожий  портрет Элизабет, нарисованный пером и чернилами в ракурсе три четверти.
Мисс Бингли   изумлённо и ревниво смотрит на Лиззи, склонённую над книгой.

 Мисс Бингли и мистер Дарси прогуливаются по саду. Каролина, дрогнувшим голосом спрашивает мистера Дарси:
- Мистер Дарси, вчера я нечаянно увидела, как вы рисовали портрет этой особы, мисс Элизабет. Прошу, развейте мои подозрения в том, что вы испытываете к ней больше чувств, чем продемонстрировали на балу. Я искренне верю, что вы не можете влюбиться в эту деревенскую девицу.
- Этого вопроса я от вас и ожидал, - с усмешкой отвечает Дарси.- Женское воображение столь торопливо! От простого наброска оно перепархивает к любви. Я надеюсь, что в своём воображении вы ещё не поженили нас с мисс Элизабет?
-А что, уже пора? В таком случае вы обзаведётесь  чудесной тёщей, и она, разумеется, будет безвыездно гостить в Пемберли. Не забудьте намекнуть ей, о том насколько украсит её молчание, а если вам это удастся, то прошу, излечите своих младших невесток от привычки гоняться за офицерами. И, пожалуйста, попытайтесь побороть присущее  даме  вашего сердца маленькое нечто, граничащее с самомнением и наглостью.
- Дама сердца – это громко сказано, - с  едва заметной улыбкой говорит мистер Дарси.- У вас есть ещё какие-нибудь советы, которые обеспечат мне семейное счастье?
- О да! Непременно повесьте портрет вашего будущего дядюшки адвоката  мистера Филлипса в портретной галерее Пемберли. Поместите его рядом с вашим дедом - судьёй. Они ведь принадлежат к  одной профессии, хоть и не к одному кругу. - Мисс Бингли делает пренебрежительную гримасу.
- Лучше уж  мне тогда заказать портрет мисс Элизабет, раз вы так упорно прочите мне её в жёны.- насмешливо отвечает мистер Дарси.- Уверен, что ёё прекрасные умные  глаза будут одним из первых  украшений  в нашей старинной галерее.
-Ну, всё, пошутили и довольно! – пытаясь скрыть раздражение,  заявляет мисс Бингли.- Как бы там ни было, но я жду не дождусь, пока эта особа покинет Недерфилд. В отличие от вас, я не желаю одаривать её незаслуженной благосклонностью, тем более что  не нахожу в её глазах ничего примечательного. Единственное, что есть хорошего у этой барышни, так это её старшая сестра Джейн. Вот кто обладает настоящей красотой и поистине прекрасным характером! Жаль только, что Джейн  ничего не унаследует после смерти своего папеньки.