вторник, 13 августа 2013 г.

Гордость и предубеждение. Сценарий.


    Автор сценария: Ася  Батурина, тел: +380502689853, cvetali@ukr.net
                                   ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ  
          (по  мотивам романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»)      

       На улице Меритона, возле шляпного магазина, беседуют две дамы:
- Миссис Лонг, вы не ошибаетесь, он действительно холост и богат?
-  Ах, леди Лукас, это  правда! Я сама его видела:  молод, красив и в синем сюртуке. Говорят, он любит танцы.  А  любовь к танцам - это же первый шаг, что бы влюбиться!   
- О, вы совершенно  правы, голубушка. К тому же, холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен подыскивать себе жену.
- Интересно, кого же он выберет? Ведь у нас в Меритоне и его окрестностях столько прелестных девиц подходящего возраста!  Взять хотя бы вашу Шарлотту, ведь ей уже давно пора замуж, в её-то годы…
- Миссис Лонг!  Вы забываете, что не только моя Шарлотта нуждается в муже!  Например, (Леди указывает на противоположную сторону улицы, где семенит  стайка  юных девушек, которую возглавляет красивая женщина 40-45 лет.) вон идёт миссис Беннет со всеми своими дочерьми, вот уж у кого проблема так проблема! Их семейство также не богато, как и моё, но у меня лишь одна бесприданница, а у неё целых пять!
- Я полностью с вами согласна, милая леди Лукас. Им и впрямь можно посочувствовать более чем вам. Поместье у них майоратное и передаётся только по мужской линии. А так как у мистера и миссис  Беннет мальчика  не родилось, то наследство получит некий мистер Коллинз, священник из Хансфорда, племянник мистера Беннета. После смерти их папеньки бедняжки останутся без крыши над головой!  А ведь старшенькая - то уже тоже в возрасте…
-Их спасёт только удачное замужество! Впрочем, как и мою дорогую Шарлотту!  (Леди Лукас утирает глаза платочком.)

       Миссис Беннет продолжает идти по улице в окружении своих дочерей. На её лице возмущение и недовольство:
- Нет, вы только обратите внимание, эта миссис Лонг опять сплетничает! И наверняка, девочки мои, про нас. Как она смотрит на тебя, Джейн! Видимо злорадствует, что ты в свои 23 всё никак не выйдешь замуж. И это при твоей-то красоте и мягком нраве! Ещё немного и ты станешь старой девой, как дочка леди Лукас.
- Ну, что вы, матушка, - кротко отвечает Джейн,- Шарлотта  не старая дева, она всего лишь на четыре года старше меня. И у неё и у меня  всё ещё есть надежда на счастье.
- Ну,  дай - то Бог, дай-то Бог. Не понимаю даже, как  эту миссис Лонг принимают в приличном обществе?!  И почему только леди Лукас  её терпит!
- Наверное, маменька, по той же причине, что и вы.- Отвечает ей одна из дочерей, девушка с весёлыми глазами и ироничной  улыбкой.- Ведь миссис Лонг просто кладезь знаний. И она так  рада поделиться ими со всеми желающими…
- Элизабет! Дитя!- стонет матушка.- Ты совсем не думаешь о моих бедных нервах!   Мери!- переключается она на другую дочь.- Перестань сутулиться!  И опять ты не сменила шляпку! В этой ты уже ходишь целую  неделю! Боюсь, дорогая, у тебя вовсе нет вкуса.
- Зато, - отвечает Мери, поджав губы, -  меня считают самой образованной девушкой этих мест!
- Толку с того! – фыркает маменька, -  Слишком умные барышни не привлекают мужчин!
-Мама, мама!- вдруг с волнением восклицают две младшие сестрицы, Китти  и Лидия, -  смотрите,  кто идёт нам навстречу! Да это же лейтенант Денни и его новый друг лейтенант Уикхем! Боже мой, он такой душка!
-Кто, Денни? - деловито интересуется миссис Беннет. – О,  дорогие мои Китти и Лидия, я с вами соглашусь, ведь у него неплохой годовой доход! Пожалуй, он и в самом деле - душка.
-Да нет же! – отвечает Китти. -  Причём тут Денни! Конечно же,  мистер Уикхем! Ведь он так красив, к тому же, говорят, его несправедливо обидел какой - то богач, против  воли своего собственного  отца лишил мистера  Уикхема наследства. Как это всё романтично!
- А Мери Кинг ему просто прохода не даёт, - мрачно  добавляет Лидия.- Она влюблена в него как кошка! Но, ручаюсь, она ему нисколько не нравится. Да и кому понравится такая противная конопатая пигалица!
- Милые мои! - командует матушка.- Надо поторопиться, а то тётушка  Филипс нас уже заждалась!
Барышни и миссис Беннет улыбаются проходящим мимо офицерам. Джейн спокойно, Лиззи с интересом, Мери вежливо, Лидия и Китти кокетливо, маменька оценивающе. Лейтенант Уикхем, поздоровавшись кивком головы со всеми,  с особым вниманием смотрит на Лиззи Беннет. Лидия досадливо дёргает плечом и хмурит  брови. Китти хихикает.
      Миссис Филипс выглядывает  в окно и видит  вереницу своих лонгборнских  родственниц. В порыве эмоций она бросается  им на встречу:
- Ах, сестра моя! Девочки! Какая у меня для вас есть новость, вы даже не представляете!
Дамы  обнимаются,  целуются  и прям на пороге, не дожидаясь пока все войдут в дом, миссис Филипс объявляет:
- Недерфилд – парк взял в аренду молодой джентельмен с пятью тысячами годового дохода! Он собирается там жить постоянно! Его зовут Бингли. И он…- тут миссис Филипс делает загадочную паузу, и через мгновение выпаливает, - … НЕ ЖЕНАТ!!!
Миссис Беннет в ответ восторженно причитает:
 -Боже мой, Боже мой!  Пять тысяч дохода! Сестрица! Душечка! Увидеть бы одну мою девочку счастливой хозяйкой Недерфилда, и чтобы остальные сделали партии не хуже – так мне больше нечего было бы и желать!
                                                                                                                                          

Лидия и Китти переглядываются, Мери делает вид, что её это не волнует. Лиззи шепчет Джейн на ухо: « Надеюсь, это будешь ты!»,  та  в ответ слегка краснеет,  смущённо и благодарно улыбаясь.
-Но, тётенька, - спрашивает Джейн, - откуда  вы знаете?
-Ах, да мне же супруг мой, мистер Филипс и поведал! Может ты не знала, деточка, но ему как адвокату, часто приходится разбираться с этими вопросами по найму. Кстати, он сейчас, в данный момент, завершает сделку с мистером Бингли. Ну, да проходите же, проходите в дом, мои милые! Я вас сейчас таким чаем угощу!

        Просторный кабинет на втором этаже Недерфилд - парка. Мистер Бингли пожимает руку своему адвокату.
-Спасибо, уважаемый мистер Филипс. Я всем очень доволен!
-Всегда рад помочь, мистер Бингли. Если что, обращайтесь.
-Непременно, непременно, мистер Филипс.  Скажите, мой дорогой друг, а  что  насчёт здешнего общества? Не придётся ли мне скучать?
-О,  не беспокойтесь, мистер Бингли! Поблизости есть много прекрасных соседей. Всегда можно будет развеять скуку визитами. Кстати, недалеко от вас живут мои родственники по линии жены, мистер и миссис Беннет, у них пять дочерей.
Мистер Филипс подходит к окну и, взмахнув рукой, говорит:
-Вон там, вдали, при хорошей погоде, вы сможете увидеть крышу их поместья,  Лонгборна.
Мистер Бингли становится рядом и с любопытством всматривается туда, куда ему указал мистер Филипс.
-Пять  дочерей… - повторяет он.- А они хорошенькие?
-Весьма! Но, особенной красотой отличается старшая мисс Беннет, Джейн. И характер чудесный. Добра и нежна как ангел.
-Это интересно! – восклицает мистер Бингли, снова посмотрев в окно. В глазах его загорается  живой огонёк.- Очень бы хотелось познакомиться!

          Гостиная Беннетов. Лиззи и Джейн стоят возле стола. В руках у Лиззи  большая плоская корзина. Джейн достаёт из неё цветы по своему усмотрению и украшает ими высокую вазу. Лиззи свободной рукой,  иногда  тоже вынимает  цветок  и предлагает Джейн. Мери, сидя  возле окна, читает книгу. Лидия и Китти, расположившись на диване, занимаются рукоделием. Лидия украшает шляпку, укрепляя на ней алую ленту, а Китти вышивает свои инициалы на  кружевном платочке. Рот у Лидии не закрывается:
-Нам на днях было так весело у полковника Фостера! Нас с Китти пригласили провести у них весь день. Правда эта Кинг тоже была там. Ну да мы её поставили на место! Миссис Фостер устроила вечером танцы… Кстати, мы с миссис Фостер такие подруги!  И  почти всё время  мистер Уикхем танцевал или со мной или с  Китти, а на эту рыжую штучку даже ни разу не взглянул! Она просто лопалась от зависти! Так и простояла весь вечер у стеночки. Правда,  Китти?
- Конечно, конечно, - поддакивает Китти,- так всё и было. В тот вечер нам многие девочки завидовали, не только Мери Кинг.
-Но, она больше всех!- Заливается смехом Лидия.
Мери морщится, закрывает уши руками и старается сосредоточиться на книге, лежащей у неё на коленях.
- Но, Лидия, - ужасается Джейн, -  ведь  она страдала, разве тебе не было её жалко?
-Я знаю Мери Кинг,- добавляет Лиззи.- Это прекрасная девушка и тебе, Лидия, было бы лучше брать с неё пример.
-Ничего не хочу слышать!- заявляет Лидия.- И вообще, вот возьму и   выйду замуж раньше вас всех! И тогда буду вывозить  вас на балы, как почтенная миссис!  – Лидия опять хохочет. Китти тоже.
Лиззи хочет ответить младшей сестре, но тут в комнату влетает расстроенная  матушка:
- О, какое несчастье! Лорд Уильям Лукас  посетил  мистера Бингли ещё вчера! И теперь мистер Бингли вынужден будет сделать ответный визит как можно скорее! О,  Боже мой, ведь он даже может жениться на этой Шарлотте,  так и не увидев вас, мои девочки!  Надо немедленно уговорить вашего батюшку посетить Недерфилд - парк!  Так у нас будет хоть какой-то шанс  познакомиться с нашим дорогим мистером Бингли!

           В уютной библиотеке возле открытого окна  за  большим письменным столом сидит немолодой мужчина. Он что-то увлечённо выписывает из  какой-то книги, время от времени посмеиваясь или удивлённо  поднимая бровь. Но тут дверь в библиотеку резко распахивается и на пороге возникает миссис Беннет со  скорбным выражением лица. Она торопливо подходит к столу и взволнованно спрашивает:
-Мой дорогой мистер Беннет, вы, конечно,  же,  слышали, что  Недерфилд – парк  наконец-то  арендовали?!
- Разве про эту новость может кто-то не слышать  в нашем доме, душа моя? Вашему восторгу         не могут воспрепятствовать даже  дубовые двери в моей библиотеке. Но, какое к нам имеет отношение аренда Недерфилда?
-Ах, мистер Беннет! Но ведь арендатор-это молодой человек с очень большим состоянием! Пять тысяч годового дохода! И он холост!!! Какое счастье выпало нашим девочкам!
-Каким образом? Причём здесь они?
-О, дорогой мой мистер Беннет! Будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них!
-Во имя этой цели он и решил поселиться здесь?
-Цели?  Вздор!  Ну, что вы такое говорите! Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит! 
    Во время диалога мистера и миссис Беннет к  раскрытому окну подходят их дочери. Они с трепетом ловят каждое слово родителей.
-Не вижу зачем - отвечает папенька.- Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? А ещё лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так прекрасны, что мистер Бингли  всем им может предпочесть вас.
-Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень не дурна собой, но теперь уже и не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерями не пристало думать о собственной красоте.
-Женщины в подобном положении редко сохраняют столько красоты, что о ней стоило бы думать.
-Тем не менее, мой друг, вы непременно ДОЛЖНЫ  побывать  у мистера Бингли!
-Отнюдь НЕ  должен,  уверяю вас.
-Но подумайте о своих дочерях! Только вообразите, какая это будет партия для одной из них! Сэр Уильям нанёс ему уже визит по этой же причине, думая о своей дочери! А вы ведь знаете, что он никогда не посещает новых соседей первым! Нет-нет, вы должны побывать у Бингли, иначе мне с девочками никак нельзя будет отправиться к нему с визитом.
-Право, вы слишком строго блюдёте этикет. Не сомневаюсь, мистер Бингли будет весьма рад такому знакомству. А я вручу вам для него записку.  И в ней напишу: «  если Вас  привлекают глупенькие и невежественные барышни, то Вам подойдёт любая из моих дочерей». Хотя, пожалуй, исключением, является   Лиззи, у неё больше живости ума, чем у её сестриц.
-Мистер Беннет! Лиззи ничем не лучше других наших девочек!  По моему суждению, она и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину  не так очаровательна, как Лидия. Ну да вы всегда отдаёте предпочтение ей.  Однако,  вы сделаете визит или нет?
-Вряд ли, душа моя.
-О, у вас нет никакого сострадания к моим бедным нервам!
-Вы заблуждаетесь, дорогая. К вашим нервам я питаю самое глубокое почтение. Ведь они мои давние друзья. Вот уже больше двадцати лет, как вы с такой заботой упоминаете о них.
-Ах, вы не понимаете моих страданий! Боже, мы никогда не увидим мистера Бингли!
-Ну, почему же никогда? Насколько мне известно, вы и девочки, недельки через две собираетесь посетить ассамблею. Так вот, он там тоже будет.
-Но, откуда вы это знаете?!
-Он сам мне сказал, моя дорогая.
-Что-о-о?! Так вы его видели! И молчали! О, девочки, девочки,  вы это слышали? – обращается миссис Беннет к дочкам.
-О  матушка, вы нас заметили.-  смущается  Джейн.
-Конечно, же, заметила! Ведь Кити так кашляет, не имея  ни малейшей жалости к моим нервам! Так что же вам ещё сказал мистер Бингли?  И как вы с ним встретились?!– продолжает допрашивать она супруга.
-Я встретил сегодня  Бингли на дороге. Он заблудился и спрашивал,  как лучше добраться до Лондона.
-Что?!! – расстраивается  маменька. – До Лондона! Так он уехал?
-Ненадолго, он поехал за своими сёстрами. Также сказал, что  намеревается пригласить в гости своего друга, некоего мистера Дарси. Они все вместе планируют посетить наш местный ежегодный бал.
-Ах, душа моя! А не сказал ли тебе мистер Бингли  о семейном положении своего  друга, есть ли у него жена?
-Насколько, я понял, нет, он не женат.
-О, девочки мои! Вы это слышали?!! А  какое у мистера Дарси состояние?
-Ну, откуда же я это знаю, миссис Беннет? По таким вопросам нужно обращаться не ко мне, а к миссис Лонг, это она знает всё о других лучше их самих!
-Ах, вы правы, вы, как всегда правы! - восклицает матушка, идя  к двери.- Я немедленно направляюсь в Меритон, в гости к миссис Лонг! Подумать только, ещё и мистер Дарси! Хоть бы он был богат!

         Поместье Пемберли в Дербиршире. Возле  величественного дворца, прогуливаются двое молодых людей. Время от времени они поглядывают в сторону, где художник пишет портрет  девушки, лет шестнадцати. Она позирует ему на фоне подстриженных кустов. Лица молодых людей невеселы. Один из них, стройный шатен с благородными чертами лица задумчиво протягивает:
-Да-а-а, дорогой мой кузен, Дарси, не думал я, что быть опекуном юной девицы, так хлопотно и тревожно. Хорошо, что вы ещё во время подоспели и спасли нашу  сестру.
-Фицуильям,  я даже не подозревал, что такое возможно!  Я, конечно, догадывался, что он негодяй, но чтобы до такой степени! Пусть он лучше мне не попадается на глаза, иначе я…-произносит собеседник Фицуильяма. Лицо его мрачнеет и в глазах появляется угроза.                                                                                                                                                                                                      
-Дарси, советую тебе держать себя в руках! Гневом  делу не поможешь. Тут надо действовать по- другому. Скажи-ка, а нет ли у тебя на примете  какого-нибудь знакомого молодого джентельмена  с хорошим состоянием?
- Мой, дорогой, кузен!- взволнованно отвечает Дарси, красивый молодой мужчина  26-27 лет.- Ты, действительно, думаешь, что…
-Да.  Именно так. Другого пути, как уберечь молодую, неопытную девушку от охотников за наследством, не существует. Так, есть ли кто у тебя на примете, Дарси?
-А ты знаешь, Фицуильям, есть! Вот, буквально на днях, я получил письмо от своего давнего приятеля, Бингли. Он приглашает меня посетить Недерфилд, поместье, которое он недавно арендовал. Я хотел было отказаться, потому что не люблю деревенскую глушь и слишком простые нравы, обычно царящие в таких местечках, но ради сестры я готов на всё. Бингли благородный и  добрый человек, думаю, они с Джорджианой понравятся друг другу.
-Ну, если так, то действуй, Дарси, действуй! Может,  и сам женишься, я слышал, у Бингли  есть сестрица, некая  Каролина.  В Лондоне много говорят о её красоте…
 -Да, я помню её. Но, тебе ведь известно, что я ищу идеальную женщину,  в  мисс Бингли  же слишком много мёда, а я не люблю сладкого.

          Меритон. Бал в зале собрания. Добродушный лорд Уильям Лукас  гостеприимно направляется к небольшой группе новоприбывших.
-Мистер Бингли!- обращается он к приятному  молодому человеку с добрыми глазами и жизнерадостным лицом.- Как я рад видеть вас и ваших гостей!
-Будьте знакомы, лорд Уильям, это моя сестра миссис Хёрст и её супруг мистер Хёрст.- представляет он  молодую даму со скучающим выражением лица и сонного  джентельмена  полной комплекции.- А также моя младшая сестра мисс Бингли, - обращает внимание  Бингли на ослепительную красавицу, явно знающую себе цену.- И мой друг, мистер Дарси.
 Дарси обводит взглядом всех присутствующих и замечает в глазах многих, особенно   женщин повышенное внимание  к своей персоне.  Дамы в возрасте  стараются выдвинуть вперёд своих дочек, желая, чтобы он их заметил. А  девицы  же в свою очередь бросают такие откровенно заинтересованные взгляды, что Дарси  просто бледнеет от смущения и досады.  К тому же до него доносится громкий  разноголосый  шёпот: «Десять тысяч годовых! Какой жених! Поместье в Дербиршире! Представительный джентельмен! Ах, да он просто  лапочка!»  Дарси в ответ на всё это реагирует хмурым выражением лица и тем,  что старается никого не замечать. Но, посмотрев всё же в сторону офицеров, он, вдруг, почему-то сильно бледнеет и вовсе становится замкнутым. Его взгляд на мгновении задерживается на обаятельном лице мистера Уикхема. С холодным видом отходит  подальше от танцующих.  И, кажется, что его отделяет от всех невидимая, но очень мощная стена. Эту стену отчуждения почувствовало  также и  всё собрание, потому что  через минуту он слышит уже совсем другой шёпот: «Да он гордец!  Это невоспитанно! Фи, какой бука!»
Бингли тем временем спрашивает у лорда Уильяма:
-Дорогой, лорд Уильям, скажите же, кто из присутствующих девиц мисс Джейн Беннет? Я много наслышан о её красоте и хотел бы с ней познакомиться!
-Вон, видите ту светловолосую  барышню? Это и есть  мисс Беннет.
Бингли,  посмотрев, туда, куда ему указал пожилой  джентельмен, буквально замирает от восторга:
-О, Боже! Как она прекрасна! Настоящий ангел! Лорд Уильям, прошу вас,  представьте меня ей!
Бингли покидает сестёр и шурина. Мисс Бингли  оценивающе смотрит на Джейн и, наконец, изрекает:
-Что ж, она мила. И, кажется,  вполне достойна  того, чтобы наш братец с ней танцевал. А ты что думаешь, Луиза?
-Думаю, ты права, дорогая  Каролина. Да и надо ведь ему с кем-то танцевать, раз уж мы сюда приехали. А эта барышня такая душечка.
- Да, она и впрямь, душечка. Пожалуй, её стоит пригласить к нам на ужин. Пусть развлечёт нас.
А миссис Беннет просто бурлит  от счастья, наблюдая за танцующими Джейн и Бингли:
-Леди Лукас, вы только посмотрите, какая прекрасная пара, вы не находите? Он буквально глаз не сводит с  Джейн! – говорит она заметно огорчённой леди.
Они сидят на лавочке для отдыха небольшой группкой. Миссис Беннет, леди Лукас, Лиззи, Шарлотта и Мери.
-Да, действительно, похоже, на правду, то,  что она ему нравится,- отвечает леди Лукас.-  Жалко только, что сегодня так мало кавалеров и не все ваши девочки танцуют, впрочем, как и моя Шарлотта.
Лиззи  говорит Шарлотте:
-Шарлотта, дорогая моя подруга, как я мечтаю о достойном муже для милой Джейн.
-Я от всего сердца  желаю  Джейн успеха,- отвечает Шарлотта, рассудительная серьёзная девушка, обычной внешности.- Мистеру  Бингли, бесспорно, очень нравится твоя сестра, но если она ему не поможет, то дальше так и будет  всего лишь ему  нравиться.
-Что ты имеешь в виду? – беспокоится Лиззи.
-А то, что в девяти случаях из десяти женщине полезнее выказать склонность даже в большей мере чем она её чувствует.
-Шарлотта! Но, ведь она его совсем не знает, как она может при первой же встрече показывать ему свои чувства, если у неё даже не было времени  влюбиться?
-Вот когда она прочно привяжет его к себе, тогда у неё будет достаточно времени влюбиться в него так сильно, как она пожелает.
-Ты  меня рассмешила, Шарлотта! Всё это вздор, ты  знаешь, что это вздор, и сама так ни за что не поступишь!
Бингли подводит Джейн к матушке и сёстрам. Миссис Беннет встаёт, увлекая за собой Лиззи и Мери.
-Позвольте вам представить мою матушку и сестёр, мистер Бингли - обращается к своему кавалеру Джейн.   Бингли кланяется  дамам.
-Миссис Беннет, Элизабет Беннет, Мери Беннет.- проводит обряд знакомства Джейн.- А это мистер Бингли.
 Матушка и барышни приседают в реверансе.
-А ещё есть две мои младшенькие, - добавляет миссис Беннет.- Кэтрин и Лидия. Они сейчас танцуют вон с теми милыми молодыми офицерами,- указывает она  жестом в середину зала.- Рил прекрасный танец, вы не находите, мистер Бингли?
-О, да! Он такой весёлый и задорный! Этот танец может увлечь кого угодно!
-Кого угодно, сэр? – лукаво переспрашивает Лиззи.- Почему же тогда ваш друг так и стоит у стены? - показывает она подбородком на одиноко  стоящего неподалёку Дарси.- Похоже он единственный тут, кому не интересен рил.
-О! Я прошу прощения, мисс Элизабет! Позвольте вас оставить на минутку.- И мистер Бингли  направляется к   Дарси. Но, так как тот находится  очень недалеко от скамейки с не танцующими  дамами, то они слышат  весь их разговор.
-Право, же Дарси,- уговаривает друга мистер Бингли,- ты непременно должен пойти танцевать. Не могу смотреть, как ты бессмысленно стоишь тут. Танцы тебя развлекут.
-Отнюдь. Да и танцевать мне не с кем. Твои сёстры уже танцуют. А больше пригласить мне  некого. Все остальные дамы в этом зале для меня сущее наказание.
-Ни за что на свете я бы не хотел быть таким разборчивым как ты! - ужасается Бингли.- Ведь нынче вечером собралось столько обворожительных барышень! И, некоторые, согласись, на редкость хороши собой.
-Некоторые? Бингли! Да здесь одна единственная красавица! Но, она танцует только с тобой. А больше  говорить и  не о ком.
-О. мисс Джейн Беннет несравненна! Но, вот  прямо позади тебя сидит её сестра, она очень милая девушка, её зовут Элизабет. Я думаю, что она будет не против с тобой потанцевать. Позволь мне тебя ей представить.
-Которая из них? – Дарси через плечо смотрит на Лиззи, встречается с ней взглядом, отворачивается и холодно цедит сквозь зубы.- Да, она не безобразна. Но, я не обязан развлекать провинциальных простушек, когда им не с кем танцевать. Вернись-ка  лучше к своей  даме  и не трать понапрасну время на меня.
Бингли   возвращается к скамейке. Дарси, следя за ним взглядом, поворачивает голову и снова встречается взглядом с Элизабет. Её лицо от обиды и возмущения становится  таким страстным и сияющим, а в глазах столько вызова и готовности к бою, что Дарси,  потрясённый,  не сразу может отвести глаза, а когда  всё же отводит, то отворачивается, стиснув зубы и сжав  кулаки, словно старается взять себя в руки.
                                                                          
        Лиззи и Джейн идут по лесной дороге. Поют птицы,  светит солнце.
-Вот таким и должен быть молодой человек – говорит Джейн. – рассудительным, добрым, весёлым. И я ещё никогда не видела столь чудесных манер.  Такое удивительное сочетание непринуждённости  и безупречного воспитания!
-И в довершение ко всему, мистер Бингли красив. – добавляет Лиззи.- Каким молодому человеку тоже не мешает быть, если это в его силах. Похоже, что у него нет ни одного недостатка!
-Ах, Лиззи! Мне было так лестно, когда вчера мистер Бингли пригласил меня на танец!
-И не один раз!- многозначительно улыбается её сестра.
- Милая Лиззи, как бы мне хотелось, что бы и твой вчерашний вечер прошёл столь успешно!
-Ты о мистере Дарси, Джейн?
-О, да! – сочувственно вздыхает Джейн.- Он был с тобой не очень вежлив.
-Да он был просто несносен, моя дорогая! Я, представьте себе, для него провинциальная простушка, с которой никто не хочет танцевать! – хохочет Лиззи. – Но, Джейн, только ты  так умеешь - в гордости и заносчивости увидеть лишь недостаток вежливости! С твоим здравым смыслом, это просто  удивительно!
-Мне не нравится торопиться с осуждением кого бы то ни было, но я всегда говорю то, что думаю.
- Знаю, знаю. В этом-то и чудо. Видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя - это только твое свойство. О, смотри, Джейн, кто идёт нам  на навстречу! – восклицает вдруг Элизабет, вглядываясь  в глубину дороги. -  Да это же миссис Лонг!  Ручаюсь, что увидев меня, она первым делом  скажет: «Лиззи, душечка, мне так жаль, что тебя нашли всего лишь не безобразной».

-Лиззи, душечка,- с притворным сочувствием говорит миссис Лонг, поравнявшись с сестрами, - мне так жаль, что тебя нашли всего лишь не безобразной. Но, мистер Дарси такой неприятный человек, что понравиться ему было бы сущим  несчастьем! В другой раз, Лиззи, я  на твоём месте не стала бы с ним танцевать.
-Не думаю, миссис Лонг, что ему вообще когда - нибудь придёт мысль в голову меня пригласить на танец. Ведь я ему так не понравилась, что он потрудился об этом объявить на весь Меритон. И, теперь, только ленивые  не говорят со мной о вчерашней его фразе.
- Ах, мисс  Лиззи, можно ли удивляться, что молодой человек,  будучи красивым, богатым и благородного происхождения имеет о себе самое высокое мнение и проявляет гордость? Если позволительно сказать, так у него есть право быть гордым.
-Совершенно справедливо, - отвечает Элизабет. – И я легко бы простила бы ему его гордость, если бы он не уязвил мою.
-Миссис Лонг,- переводит тему встревоженная душевным состоянием сестры, Джейн.- Вы направляетесь в гости к нашей матушке?
-Конечно же, Джейн, голубушка! Само собой разумеется, что нам необходимо обменяться мнениями о бале. А вы  в Меритон, мои милые, проведать тётушку Филипс?
-Да, миссис Лонг.
-Джейн, говорят, сестрицы мистера Бингли пригласили тебя на ужин в пятницу? Это правда?
-Да, миссис Лонг,- смущённо улыбается Джейн.

       Папенька, матушка, Элизабет,  с зонтиком  над головой, стоят возле порога своего дома. Они смотрят в след уезжающей Джейн. Она верхом на коне. Дождь пока   идёт не сильный, но, судя по грозовым тучам над головой, это ещё далеко не его предел.
- Ах, какая прекрасная идея отправить Джейн в гости верхом! – ликует матушка. - Скоро пойдёт  сильный дождь, и сестрицы нашего дорогого  Бингли  непременно пригласят её переночевать!
-Матушка,- беспокоится Лиззи. – Но, ведь с таким же успехом  Джейн можно было бы отправить и в карете. Если  пустится  ливень, её и так оставят на ночь.
-А ещё лучше было бы, если бы вы, душа моя, оставили бедняжку Джейн и вовсе дома, - советует отец.- Даже кошку не выкинут на улицу  при такой погоде.
-Вздор! Оставить дома! Дома она не найдёт себе мужа! – заявляет маменька, очень довольная своей выдумкой. - А тебе, Лиззи, вот что скажу! Никому не придёт в голову жалеть девушку в карете, то ли дело верхом на лошади, в дождь…Тогда её точно оставят, непременно оставят, вы это ещё увидите!
-Что же, дорогая миссис Беннет,- отвечает  батюшка, - если ваша дочь опасно заболеет, если она умрёт, каким утешением послужит мысль, что произошло это в погоне за мистером Бингли и по вашим указаниям.

         Утром  после дождя. Солнечные лучи играют  со сверкающими каплями, повисшими на траве, растущей возле стен Лонгборна. Элизабет, стоя возле окна в своей комнате, торопливо вскрывает письмо с сургучной печатью. Возникает аккуратный ровный почерк и звучит  голос Джейн за кадром:
- Миленькая, Лиззи! Нынче утром я  почувствовала себя плохо, наверное, потому что вчера промокла насквозь. Мои добрые хозяйки и слушать ничего не хотят о том, чтобы я уехала домой, пока не поправлюсь.
Пока голос Джейн звучит, события начинают меняться. Лиззи, прочитав письмо и положив его на столик зеркала, решительно направляется к двери.
-Кроме того, они настояли, чтобы меня осмотрел мистер Джонс,- продолжает объяснять тем временем голос Джейн, - а потому  скажи маменьке,  батюшке и сестрицам, чтобы не тревожились, если услышат, что он посетил меня.

Лиззи, завязывая на ходу ленты шляпки, стремительным шагом переступает за ограду Лонгборна. И торопливо бежит по невысохшей дороге, в сторону  едва заметного вдали  Недерфилд - парка.
 Голос Джейн продолжает объяснять:
-Я почти здорова, только горло и голова немного побаливают. Ах, душечка Лиззи, если бы я могла видеть тебя, то уверена, что болезнь  меня бы  оставила  куда быстрее! Твоя  Джейн.
  Элизабет, поправив одеяло на забывшейся в болезненном сне Джейн, нежно и сочувственно улыбается,  глядя на неё. Потом на цыпочках, стараясь не разбудить сестру, потихоньку открывает дверь, выходит в коридор и очень осторожно закрывает её за собой. После этого легко спускается со  ступенек и  направляется в   столовую  Недерфилд - парка. Подойдя к дверному проёму она слышит голос мисс Бингли :
-Ах, Чарльз, братец, я право не понимаю, зачем ты предложил этой  сумасбродной  мисс Элизе Беннет остаться у нас до выздоровления её сестры?  И какой вздор вообще являться сюда! С какой стати должна она бегать по лугам,   если сестра её заболела простудой?!
 Лиззи смущённая и расстроенная, стараясь, чтобы её не заметили, слушает эти неприятные для неё слова. В столовой за большим  накрытым  столом, за  которым сидят мистер  Бингли, мисс Бингли, мисер  Дарси и мистер Хёрст со своей супругой ( а ещё одно место свободно, оставлено для Элизабет), происходит очень живой разговор, по поводу её прихода.
-Похоже, что в ней нет никаких достоинств, кроме того, что пешком она ходит бесподобно. – с усмешкой добавляет миссис  Хёрст. – Никогда не забуду,  когда она появилась тут  нынче утром. Выглядела она почти неприлично. Вы согласны со мной, мистер Хёрст?
-О, да, конечно, - бормочет мистер Хёрст, не на шутку увлеченный варёной курицей.
-Ах, Луиза! – продолжает язвить мисс Бингли. -  Я лишь с трудом сумела удержаться от смеха.  Её волосы были такие растрёпанные,  спутанные!  А её юбка! Ты видела, что подол её юбки был весь в грязи!
-Этот портрет, Каролина, быть может, очень верен, - выступает в защиту гостьи мистер Бингли,- но ничего подобного я не заметил. Когда мисс Элизабет Беннет утром вошла сюда, мне она показалась очаровательной. А забрызганная юбка ускользнула от моего внимания.
-Но, разумеется, не от вашего, мистер Дарси,- обращаясь к Дарси, Каролина делает свой голос особенно нежным, а взгляд томным и ласковым.- И не сомневаюсь, вы не пожелали бы, чтобы ваша дорогая сестрица Джорджиана выглядела такой же грязнулей.- взгляд, направленный на Дарси, очевидно, по её расчёту, должен был сразить его наповал. Но, Дарси остаётся непиступен.
- Бесспорно, - холодно отвечает он.
-Прийти по щиколотку в грязи и совсем одной, - не унимается мисс Бингли. – Да как она решилась? Право, это свидетельствует о своеволии и провинциальном пренебрежении приличиями!
-Это свидетельствует о её любви к сестре и заслуживает всяческих похвал, - говорит мистер Бингли.
 -Но, вы-то, мистер Дарси,  - понизив голос, замечает  Каролина, - после этой выходки, наверняка утвердились ещё больше в своём мнении, которое составили на балу об этой особе?
 -Наоборот, - отвечает  с невозмутимым видом тот. -  Прогулка придала глазам мисс Элизабет  Беннет особое сияние. И теперь я нахожу её гораздо более приятной.
Мисс Бингли досадливо  морщит нос, возникает пауза. В этот  момент  Лиззи  решает всё-таки войти в комнату. Она  делает реверанс и проходит с независимым видом к своему месту за столом. Мисс  Бингли и миссис Хёрст и мистер Дарси  холодно  кивают ей головой,  мистер Хёрст замечает только свою тарелку и блюда на столе. И лишь Бингли дружелюбно и ободряюще  улыбается Лиззи.

      На следующий день все сидят в гостиной Недерфилда.  Дарси сидит за письменным столом и что-то стремительно черкает пером, время от времени поглядывая на читающую Элизабет. Бингли , Хёрсты и Каролина за карточным столиком играют в пикет.  Мисс Бингли постоянно смотрит  в сторону Дарси. Наконец она не выдерживает и спрашивает его:
-  Мистер Дарси, я не ошибаюсь, в том, что вы пишите письмо вашей сестрице?
-А почему вы об этом спрашиваете? – Не поднимая головы, интересуется Дарси.
-Хочу попросить  вас  сообщить  дорогой  мисс Джорджиане, что мне не терпится увидеться с ней. Ах,  боюсь, что вам не нравится ваше перо! – вдруг восклицает мисс Бингли. – Разрешите я его очиню. Я очень хорошо чиню перья! – Каролина  решительно встаёт из-за карточного столика и изящной походкой направляется в сторону  Дарси.
Мистер Хёрст возмущённо спрашивает:
- Мисс Бингли! А как же наш пикет?
-Спросите мисс Элизу, - бросает через плечо мисс Бингли.
-Мисс Беннет, - спрашивает мистер Хёрст, - не сыграете ли вы с нами в карты?
-Ах, нет, спасибо, я лучше скоротаю время за книгой.
-Вы предпочитаете картам чтение? – удивляется Хёрст. – Как странно!
-Мисс Элиза Беннет презирает карты.  Она великая любительница чтения и ни в чём другом удовольствия не находит, - насмешливо замечает Каролина, подходя вплотную к мистеру Дарси.
-Я не заслуживаю ни  похвалы, ни  порицания, - отвечает Лиззи. – Я не такая уж великая любительница книг  и во многом другом нахожу удовольствие.
- Например,  ухаживать  за    больной  сестрицей! – Восклицает Бингли, поддерживая Элизабет.
-Вы правы, мистер Бингли, - с благодарной улыбкой отвечает Лиззи.
-Также у благовоспитанных барышень кроме чтения  и добрых дел много других увлекательных занятий,- продолжает свою мысль  Бингли.-  Ведь им ещё нужно успеть в музыке,  рисовании, плетении кошелёчков, вышивании, ну, и всякого подобного, о чём говорят, когда представляют барышню  первый раз! Современным юным леди есть чем заняться, чтобы проявить свою блистательность!
- Блистательность у  современных девиц? – серьёзно удивляется Дарси.- О чём ты говоришь, Чарльз? По- твоему,  если девушка вышила платочек или  спела песенку, то её уже можно считать блистательной?  Никак не могу с тобой согласиться в такой общей оценке. Среди моих знакомых молодых дам  я едва насчитаю шесть  истинно блещущих чем-либо ещё, кроме перечисленных тобой пустяков.
-И я тоже, -  поддерживает его  Каролина.
-В таком случае, - говорит Элизабет, - вы должны быть очень требовательны в представлении об истинных женских дарованиях.
- Да, я требователен.
-О, разумеется,- защищает сторону Дарси мисс Бингли,- никто не может считаться истинно одарённым, если не превосходит намного то, что мы обычно видим вокруг! Женщина, чтобы удостоиться такой похвалы, должна в совершенстве владеть не только привычными требованиями для дамы, то есть играть на музыкальных инструментах, петь,  рисовать, танцевать и знать современные языки. Сверх этого она должна иметь нечто особенное в своей осанке, походке, тоне голоса, манерах и речи, иначе такой комплимент будет и вполовину не заслуженным.
- Да, она должна обладать всем этим,- соглашается мистер Дарси, - но, вдобавок ей следует быть образованной и начитанной.
-Странно, что вы знакомы  с шестью  подобными женщинами. Многие вряд ли встречали в своей жизни хотя бы одну такую. – с  улыбкой произносит Лиззи.
Дарси хочет ей что-то ответить, но тут мистер Хёрст не выдерживает такого длительного перерыва в игре и возмущённо спрашивает:
-Мисс Каролина! Так вы идёте играть  в карты или нет?! Если да, то мы вас ждём!
-Да, я пожалуй, возвращусь. – заявляет мисс Бингли, положив перья, которые она так не очинила, на место.  
Но, уходя, мельком бросает взгляд  на бумаги на столе Дарси. В пылу разговора он не успел прикрыть листком бумаги, то над чем работал. Оказывается это  вовсе не письмо, а очень похожий  портрет Элизабет, нарисованный пером и чернилами в ракурсе три четверти.
Мисс Бингли   изумлённо и ревниво смотрит на Лиззи, склонённую над книгой.

 Мисс Бингли и мистер Дарси прогуливаются по саду. Каролина, дрогнувшим голосом спрашивает мистера Дарси:
- Мистер Дарси, вчера я нечаянно увидела, как вы рисовали портрет этой особы, мисс Элизабет. Прошу, развейте мои подозрения в том, что вы испытываете к ней больше чувств, чем продемонстрировали на балу. Я искренне верю, что вы не можете влюбиться в эту деревенскую девицу.
- Этого вопроса я от вас и ожидал, - с усмешкой отвечает Дарси.- Женское воображение столь торопливо! От простого наброска оно перепархивает к любви. Я надеюсь, что в своём воображении вы ещё не поженили нас с мисс Элизабет?
-А что, уже пора? В таком случае вы обзаведётесь  чудесной тёщей, и она, разумеется, будет безвыездно гостить в Пемберли. Не забудьте намекнуть ей, о том насколько украсит её молчание, а если вам это удастся, то прошу, излечите своих младших невесток от привычки гоняться за офицерами. И, пожалуйста, попытайтесь побороть присущее  даме  вашего сердца маленькое нечто, граничащее с самомнением и наглостью.
- Дама сердца – это громко сказано, - с  едва заметной улыбкой говорит мистер Дарси.- У вас есть ещё какие-нибудь советы, которые обеспечат мне семейное счастье?
- О да! Непременно повесьте портрет вашего будущего дядюшки адвоката  мистера Филлипса в портретной галерее Пемберли. Поместите его рядом с вашим дедом - судьёй. Они ведь принадлежат к  одной профессии, хоть и не к одному кругу. - Мисс Бингли делает пренебрежительную гримасу.
- Лучше уж  мне тогда заказать портрет мисс Элизабет, раз вы так упорно прочите мне её в жёны.- насмешливо отвечает мистер Дарси.- Уверен, что ёё прекрасные умные  глаза будут одним из первых  украшений  в нашей старинной галерее.
-Ну, всё, пошутили и довольно! – пытаясь скрыть раздражение,  заявляет мисс Бингли.- Как бы там ни было, но я жду не дождусь, пока эта особа покинет Недерфилд. В отличие от вас, я не желаю одаривать её незаслуженной благосклонностью, тем более что  не нахожу в её глазах ничего примечательного. Единственное, что есть хорошего у этой барышни, так это её старшая сестра Джейн. Вот кто обладает настоящей красотой и поистине прекрасным характером! Жаль только, что Джейн  ничего не унаследует после смерти своего папеньки.

суббота, 23 марта 2013 г.

Мои стихи для детей)))


                                                             АНКЕТА

Нам в классе раздали анкеты.
Обо всем, что бывает на свете
Там были вопросы различные.
И сколько в классе отличников?
И что на завтрак  я кушала?
И когда я маму не слушала?
И хороши ли картинки на стенах?
И хочу ль выступать я на сцене?
И еще много всякого разного…
И ещё там что-то про праздники…
И кем хочу стать, вопрос задавался.
Он, кстати, последний там оказался.
И на него, если вам интересно
Я отвечу: «Хочу  быть принцессой!»

                                              В ШКОЛУ Я ИДУ СЕГОДНЯ…
В  школу я иду сегодня!
Как такое вам угодно?
Буду умной, как профессор,
Буквы выучу я если.
И когда я буду знать
Сколько будет два плюс пять,
То пойду и всем скажу:
«Всё, я замуж выхожу!»

                                        Я ПРОСИЛА У МАМЫ ЩЕНКА…
Я просила у мамы щенка.
Мама лишь губы кривила слегка.
И щенка она мне запретила.
И велела: «Щенка чтоб забыла!
Он ботинки и тапки сгрызет нам.
И устроит такой тарарам,
Что придет полицейский суровый
И накажет нас всех тут с тобою!»
Но, я так рыдала и плакала
И просила щеночка лохматого,
Что папа сказал: «Пусть не щенка,
Давай купим ей хоть хомяка!»

                                         
                                               МОДНОЕ ПЛАТЬЕ
Я модное платье сегодня надела
И в зеркало долго, долго смотрела.
Да, это платье прекрасное!
Оно фиолетово-красное.
И с оранжево-желтыми точками.
И с голубыми цветочками.
И с зеленой оборочкой.
И с синей каёмочкой.
Я как радуга вся разноцветная!
И понравлюсь всем в классе, наверное.

                                 
                                         Я  ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ РИСОВАТЬ…
Я очень люблю рисовать.
И в руках карандашик опять!
Нарисую-ка я облака…
Вот, синим расцвечу слегка.
И травку зелененьким сделаю.
И домик со стенами белыми.
И цветы «посажу» разноцветные.
И людей нарисую приветливых.
Пусть нам весело улыбаются
И на верблюдах катаются!

                                          МЕНЯ В СКАЗКУ ПРИГЛАСИЛИ…
Меня в сказку пригласили
И дорогу объяснили:
« Ты пойди сначала влево
И ступай направо смело!
После сядешь на трамвай,
Но, смотри уж, не зевай.
Как увидишь за окошком
В черных пятнах, с рыжим, кошку
Тут же требуй остановки!
И беги, как можешь, ловко
За пятнистой кошкой вслед.
А догонишь, дай конфет!
У неё проси клубок.
Ты подкинь его разок
И иди за ним быстрее.
К нам придёшь ты поскорее».

                                    Я РЕШИЛА БЫТЬ НЕ ЖАДНОЙ…
Я решила быть не жадной
И батончик шоколадный
Маше с Колей предложила.
На три части разделила.
После помогла игрушки
Братику  собрать, Илюшке.
И на кухне с мамой вместе
Замесила круто тесто.
Принесла чаёк для гостя,
Отдала собаке кости…
Целый день была хорошей!
Завтра попытаюсь тоже.

               
                                                   СОННЫЙ ЧАС
Я сидела и скучала
И ногой слегка качала.
Что же делать-то сейчас,
Если в группе сонный час?
Вон заснул смешно Серёжка,
Высунув язык немножко.
И Алинка задремала,
Хоть и не спалось сначала…
Даже хулиган Завьялов
Спит, откинув одеяло.
Отчего же мне не спится?
И так хочется резвиться?

                                          ВАНЯ ЛЮБИТ ЕСТЬ ВАТРУШКИ…
Ваня любит есть ватрушки.
И с вишнёвым соком плюшки.
И пирог во взбитых сливках.
И конфеты из корзинки.
И пельмени, и колбаску,
Даже борщ, но чтобы с мяском.
Даже съест морковку в супе!
А вот кашу есть не будет!

                                     ПУСТЬ КОРАБЛИК ПО РЕЧКЕ ПЛЫВЁТ…
Пусть кораблик по речке  плывёт
Апельсины всем пусть привезёт.
И конфеты и булочки
И звонкие дудочки.
И для маленькой девочки
Коробочки в ленточках.
А в коробках подарочки.
От друзей и от мамочки!

Мои стихи для песен)))


ПОДРУЖКА ОСЕНЬ
1.
Осень на плечи набросила яркую шаль
И предложила пройтись на прогулку.
Мне для тебя, Осень, время не жаль,
Будем бродить мы с тобой по дворам, переулкам

Припев:
Подружка, Осень меня закружила
Убаюкала серым дождём.
Подружка Осень меня убедила
В том, что правильно любим и ждём.
2.
Небо горит ярко-синим огнём
Или то золото пламенных листьев.
Как хорошо нам с тобою, Осень, вдвоём.
Как на душе всё прозрачно и чисто.

Припев тот же.
3.
Хрупкие тени в рассеянной дымке плывут.
Ёлки, рябинки, клёны, берёзки…
Сказки осенние тихо поют
Песни свои так красиво, неброско…
Припев тот же.

 КОВИЛЬ
1.
Ковилю, ковилю, про що ти шепочешь?
Про що ти, ковилю, повідати хочешь?
А може, ковилю, ти  кажеш про літо,
Про те як все соком жітттєвим налито?

2.
Про те як гаряче сонце ласкає,
Про те як струмочок під промінем грає?
Про те як у небі птаство літає,
Як голос жіночий пісню співає?

3.
А може, ковилю, ти кажеш про зорі,
Що сяють над нами і в радість і в горі?
Ковилю, ковилю, про що ти шепочеш,
Про шо ти, ковилю, повідати хочеш?

ОЙ, ВИ БРОВИ, МОЇ БРОВИ…
1.
Ой, ви брови, мої брови,
Брови на шнурочку…
Покохай мене, козаче,
Гарну дівчиночку!
2.
Ой, ви очі, мої очі,
Очі наче зорі,
Люби мене на розраду,
Не люби на горе!
3.
Ой, ви коси, мої коси,
Наче злото ясне,
Дарував серденько милий
Мені дівці красній!
4.
Ой, ви ніжки, мої ніжки,
В чобітках зелених…
А я люблю жвавих хлопців,
Не люблю варених!

ЛІТО

1.
Упаду в траву, високу і пахучу,
Очі в гору, в ясну синь здійму...
Літо, літо, буйне і співуче,
Я від тебе сили перейму!
2.
Кучері зелені Літо розпустило,
Задзвеніло Літо стрекітом комах,
Посмішкою шастя Літо полонило,
Закружляло Літо у своїх руках!
3.
Свято барв і запхів багатство
Тісно мене обступило так...
Літо, Літо, ти є квітів царство,
Ти як поцілунок на вустах!

РЕВНУЕТ КТО-НИБУДЬ ДРУГОЙ ПУСТЬ...
1.
Я вижу пред собой вопросы.
Вокруг тебя вращаются они.
И мысли пробегают кроссы,
А ты им машешь ручкой:"Догони!"
Нет, моим мыслям не догнать тебя!
Ты их смутил, ты произвёл в них бум!
Ты, словно, топором рубя,
Прорвался в мой капризный ум.

Припев: 
Ревнует кто-нибудь другой пусть...
А я забуду обо всём...
Милей мне одиночество и грусть.
Мне трудно быть с тобой вдвоём.
И ты и я быть не умеем вместе!
Ведём мы никому не нужный бой...
Понадобится мне лет двести,
Чтоб стал ты для меня родной.
Ревнует кто-нибудь другой пусть...

2.
Но, я хочу тебя забыть...
Желанье это горячо, непобедимо!
Я не могу тебя любить,
Мы друг для друга так ранимы!
Что ж, сердце ты моё пленил...
Но, говорит о чём ли это?
Ты разум мой не впечатлил!
Не доказал, что лучший ты на свете...

Припев тот же.

КОГДА МЫ ВМЕСТЕ
1.
Тепло души согреет мир моей мечты.
Он оживает под твоей рукою.
И очертанья ясны и просты
И краски заиграли глубиною

Припев:
Когда мы вместе, то всё получается
И смех и радость в жизни сполна.
И мир искрится и глаза улыбаются.
И нам наша сказка верна!

2.
Сюжет прекрасный сочиняет любовь.
И восхищает каждой строчкой.
Истории душевные нам шепчет все вновь.
И в них она не ставит точки.

Припев тот-же.

3.
В просторах памяти остались следы.
Они проделали дорожку к сердцу.
И каждый след нас отведёт от беды
И отворит для счастья дверцу.

Припев тот-же.

ПЕСНЯ О ДОМЕ
1.
Есть гнездо у птички,
Но в нём не сидится.
Нужно ей куда-то лететь.
Хочется свободой душе насладиться
И в другом краю звонко петь!

Припев:  
Но,в гнездо, что грело тебя,
Не забудь, прилетай, оно ждёт,
Ты вернёшься снова, когда
Вспомнишь как хорошо было в нём!
2.
Взмах крыла и 
Новых событий страницы
Мчатся за главою глава.
Птичка к своей цели заветной стремится.
В сердце всё же живы слова:

Припев то же. 


ПЕСЕНКА О ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ СКЛАДЕ УМА.

1.Когда словно ты в безвременьи и
И гремишь струной оборванной,
Не волнуйся раньше времени, 
Если радость не поломана.
Если радость не поломана,
То и трудности не долгие.
То и жизнь тогда как песенка
Ручейком бежит раскованным.

Припев: Знаю что прошлое
                Лишь зародыш высот желаемых
                Потому что уже допрошено
                Мною лично моё подсознание.

2. И когда лежишь как мячик
Позабытый на дороге,
Будь уверен, кто-то скажет:
"До чего ты, друг, мне дорог.
До чего ты, друг, мне дорог
Нам с тобой есть, что вспомнить.
Съели мы с тобой пуд соли,
Были в радости и в горе".

Припев тот же.

3.Ну, а если кто-то в сердце
Твоём бедном дырку сделал,
Ты не плачь, а лучше смейся,
Хоть и шито ниткой белой.
Хоть и шито ниткой белой
И на тёмном так заметно,
Ты возьми кусочек счастья
И заплатку лучше сделай.

Припев тот-же.
  
 ГІТАРА
Сильніше у душі нема пожару,
Коли лунає пристрасно гітара
Коли переплелись біль і кохання
Коли скрізь сміх пробилися ридання.
Рухливі пальці дражнять струни.
Зривають з них мотив шалено-юний.
Співають струни про любові спрагу,
Про хвилювання нескінчену сагу.
Окутав душу вогняний серпанок,
Час переплутався; чи нічь, чи ранок...
Все в забутті і лишь дзвенить гітара.
Ах, що це? Нагорода або кара?
Мінливий голос, то ріка бурхлива,
То ніжний струм, то знов могутня злива.
То тихий перебір,то гул нестямний, 
То несподіванка, то звук жаданий.
Сильніше у душі нема пожару,
Коли лунає пристрасно гітара....

ВСТРЕЧА С ДРУЗЬЯМИ
1.
Бывают в трудной 
Нашей жизни встречи,
Которые в душе
Разгонят грусть
И станет во сто крат
Всем вдруг намного легче
И в забытье уйдут
Проблемы пусть.

Припев:
Встретились мы с вами на радость
Будет песня звенеть на лету
Позабудем печаль и усталость.
Я для вас эту песню пою!
2.
Сиянье ваших глаз
Меня теплом согрело
И вдохновило дальше звонко петь.
Я словно ввысь сейчас,
Как птица полетела.
Как рада я друзей таких иметь!

Припев тот-же.

3.Уверена улыбкой
Доброй, светлой можно
Без слов и пафоса
Про главное сказать
Про то, что без друзей
Жить просто невозможно!
Что нам нельзя
Друг друга забывать!

Припев тот-же.

Я  ХОЧУ, ЧТОБЫ МНЕ УЛЫБАЛИСЬ…

1.
Я хочу, чтобы мне улыбались
Все на свете живые создания,
Чтобы радость навеки осталась
В моём сердце, в его основании.

Припев:
Радость и счастье так близко
Только возьми и храни.
Не отдавай их капризам.
И непрестанно цени.

2.
Как прекрасно,  когда смех и счастье
И вокруг лишь светлые лица!
И когда ничего не напрасно,
И когда всем можно резвиться…

Припев тот  же.

3.
Пусть останется вечным то лето,
Где разлук не бывает и боли,
Где крылатые мысли как дети,
Веселятся на вольном просторе!

Припев тот же.


ПРИНЦЕССА И АНКЕТА
1.
Сказку мама мне читала
О принцессе в пышном платье.
И я планы составляла
Как принцессою мне стать бы.

Припев:

Нам в классе раздали анкеты.
Обо всем, что бывает на свете
Там были вопросы различные.
Про то сколько в классе отличников.
И кем хочу стать, вопрос задавался.
Он, кстати, последний там оказался.
И на него, если вам интересно
Я отвечу: «Хочу  быть принцессой!»

2.
А принцессе, я узнала,
Нужен принц с конём в придачу
Их я целый день искала.
Как же мне без них иначе?

Припев тот же.
3.
Вот и солнце на закате
Только где те принц и конь?
Может Ваньке с самокатом
Предложу  я эту роль?

Припев  тот же.